Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу

368
0
Читать книгу Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 81
Перейти на страницу:

Но кто еще согласится, если она откажется?

А вот это совершенно не ее дело.

Стивен находился в гостиной, стоя в кружке молодых людей, которые, казалось, все одновременно говорили и смеялись. Увидев, что они вышли из музыкальной комнаты, он отделился от своих собеседников и подошел к ним.

— Уже уходишь, Мэг? — спросил он. — Могу я проводить тебя?

— Нет, спасибо, Стивен, — отозвалась она. — Меня проводит лорд Шерингфорд.

— Позволь мне по крайней мере вызвать карету, — предложил он.

— Не надо, — улыбнулась она. — Вечер чудесный, во всяком случае, был таким, когда я в последний раз смотрела в окно.

У графа не было кареты, и она отказалась от его предложения нанять экипаж для этого вечера. Они прошли короткий путь до дома миссис Генри пешком.

Они распрощались с хозяйкой, которая покачала головой, глядя на племянника, поцеловала его в щеку и сказала ему, что он сделал ее настолько известной, что у нее не будет отбоя от желающих посетить ее вечеринку в следующий раз.

— А все, кто отказался от приглашения на этот вечер, будут горько сожалеть, — сказала она.


Глава 13

Через несколько минут они оказались на улице. Маргарет слегка поежилась под своей шалью. После шумной вечеринки ночная тишина казалась оглушительной.

Лорд Шерингфорд подставил ей локоть, и она взяла его под руку.

— О чем вы думаете? — поинтересовался он, после того как они прошли некоторый путь в молчании.

— Сама не знаю, — ответила она. — У меня такое ощущение, словно вся моя жизнь перевернулась вверх ногами.

— Вы предпочитаете, — сказал он, — чтобы я перестал ухаживать за вами? Ваша репутация очень быстро восстановится, оставив вас практически незапятнанной. Сплетни быстро умирают, когда не находят пиши.

— Я предпочла бы, лорд Шерингфорд, — отозвалась она, — получить объяснение, почему вы не сожалеете о своем поступке и почему вы отказываетесь извиниться перед этим беднягой. Из простого упрямства? Или причиной тому любовь? Неужели ваша страсть к миссис Тернер стоила отказа от всего, что составляло вашу жизнь, включая ваш характер и честь? Неужели даже сейчас вы не можете поступить достойно и признать, что вы причинили страдания ее мужу?

Она снова поежилась. Шаль соскользнула с ее плеч, открыв их прохладному вечернему воздуху.

Лорд Шерингфорд остановился и подтянул шаль вверх, обвив ее плечи рукой. Он смотрел ей прямо в глаза, хотя она едва различала его лицо в темноте. Они стояли так близко друг к другу, что она чувствовала запах вина, которое он пил.

— Страсть? — переспросил он. — Было бы нечестно продолжать ухаживать за вами, позволив вам оставаться в подобном заблуждении. Я вообще не любил Лору, Мэгги, во всяком случае, в романтическом смысле.

Маргарет устремила на него озадаченный взгляд. Они находились под деревьями, росшими по краю тротуара. Вот почему так темно, несмотря на яркую луну и звезды, сообразила она. Улица была пустынной. Даже ночного сторожа не было видно.

— Значит, все дело в упрямстве? — сказала она. — В нежелании признать, что мимолетное увлечение разрушило несколько жизней, включая вашу? И вы думаете, что другие люди, включая меня, станут уважать вас за столь непробиваемое упрямство? Вы, очевидно, считаете, что признаваться в ужасном проступке с непоправимыми последствиями недостойно мужчины? Но разве признать, что вы не правы, попросить прощения, — не единственно верный и порядочный поступок в вашем положении?

Лорд Шерингфорд вздохнул.

— Мне следовало рассыпаться перед вами в извинениях, когда мы столкнулись на балу у леди Тинделл, — сказал он, — и позволить вам поспешить туда, куда вы направлялись. Мне следовало выбрать кого-нибудь другого, менее решительно настроенного спасти меня от нужды. Мэгги, существуют разные виды порядочности. Иногда похитить женщину у мужа и сбежать с ней — самый порядочный поступок, какой только может совершить мужчина. Даже если он вынужден бросить собственную невесту буквально у алтаря, хотя в случае с Кэролайн Тернер все не так грустно.

— Тогда объясните мне, — предложила Маргарет, повернувшись к нему лицом. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, и ей пришлось упереться ему в грудь ладонями, чтобы отстраниться. — Как грех может быть порядочным? — спросила она, глядя в его лицо, едва различимое даже на таком расстоянии.

И тут ее озарило. Странно, что эта мысль не пришла ей в голову раньше.

— Рэндольф Тернер — трус, — заявил он, — как вы могли заметить некоторое время назад. Любой другой на его месте не видел бы иного выхода, кроме как швырнуть мне в лицо перчатку, пусть даже в фигуральном смысле. А он нашел способ выкрутиться и даже предстать благородным рыцарем, в глазах дам по крайней мере.

— Возможно, — сказала она, — он ненавидит насилие и понимает, что оно ничего не решает.

— Любой нормальный муж, жена которого сбежала с другим мужчиной, перевернул бы небо и землю, чтобы найти ее и наказать похитителя, или публично отказался бы от нее и дал ей развод. И конечно, он бы решительно возражал против возвращения своего обидчика в свет после ее смерти, а тем более возражал бы против его присутствия на светских мероприятиях, словно он имеет право на прощение и уважение общества.

— Но возможно, — с нажимом повторила Маргарет, — он ненавидит насилие и понимает, что оно ничего не решает.

Лорд Шерингфорд вздохнул.

— А возможно, — сказал он, — он обладает качеством, которое идет рука об руку с трусостью.

Маргарет помолчала, всматриваясь в его глаза в темноте. Она не ждала объяснений. Ее подозрение подтвердилось.

— Он тиран? — прошептала она.

Он отпустил ее, отступив на шаг, и прислонился к дереву, сложив руки на груди. Маргарет подхватила концы шали и плотнее запахнулась в нее.

— Я пообещал ей, что никогда не расскажу об этом ни одной живой душе, — сказал он. — Хотя главная причина ее скрытности заключалась в том, что она чувствовала себя виноватой. Лора считала, что она не состоялась как жена и тем самым навлекла на себя порицание и насилие. Ей казалось, что, узнав ее позорную тайну, все станут винить и презирать ее, и предпочла, чтобы ее считали неверной женой.

— Он бил ее? — спросила Маргарет, вцепившись в концы шали, словно от этого зависела ее жизнь.

— В числе прочего, — отозвался он. — Но разумеется, это не давало ей права убегать от него. Муж вправе бить свою жену или применять любые формы воздействия, чтобы добиться от нее покорности и послушания. В конце концов, она является его собственностью, как собака.

— О, бедная миссис Тернер, — сказала Маргарет, оглядевшись по сторонам. Вокруг по-прежнему никого не было. Она всегда считала насилие в семье худшим из несчастий, которые могут постигнуть человека. Семья должна быть самым надежным убежищем на свете. — Как вы узнали об этом?

1 ... 40 41 42 ... 81
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу"