Книга Тессеракт - Алекс Гарленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели?
— Да… А сумка?
— У него не сумка, а дипломат.
— У меня тоже не рюкзак.
— Но уж точно не дипломат.
— Черт, — сказал Альфредо, нажав на кнопку «stop», и поглядел на трезвонящий телефон. Он считал звонки, злясь на себя, что отключил автоответчик. После двадцатого стало ясно, что Ромарио от своего не отступится.
3
Их связывало только то, что когда-то давно они учились в одной школе. Им нравилась разная музыка, разные фильмы и книги. Ромарио говорил короткими законченными фразами, а Альфредо и сам себя понимал не сразу. Он родился в богатой семье, а Ромарио пришлось зарабатывать самому. Когда Ромарио еще гулял напропалую, Альфредо уже был женат. Когда же Ромарио нашел свою единственную любовь, любовь Альфредо выбросилась с балкона собственной квартиры.
Именно по этим причинам, а также многим другим, эта дружба была для обоих предметом постоянного недоумения, судя по тому, сколько времени они посвятили за все эти годы обсуждению того, как они встретились и почему все еще не разбежались в разные стороны.
Несколько секунд Ромарио молчал, явно не желая говорить, а потом спросил:
— Паре, с какой стати ты делаешь вид, что тебя нет дома? Ведь мне с работы видно, что у тебя горит свет.
Альфредо кашлянул.
— Я просто забыл выключить свет, паре.
— Черта с два! — рявкнул в ответ Ромарио. — Ничего ты не забыл. Просто хотел проверить, на сколько у меня хватит терпения.
— Извини.
— Сам-то ты никогда не догадаешься позвонить. Никогда! Кто кому звонит? Всегда я тебе звоню.
— Извини еще раз.
— Знаешь, что я об этом думаю? Ты меня испытываешь. Если бы я не позвонил, то не прошел бы испытания, и мы, возможно, не увиделись бы целых полгода.
— Нет, паре, — твердо сказал Альфредо, удобнее устраиваясь на диване и сунув трубку куда-то под подбородок. — Никуда бы я не исчез на полгода. Но вот насчет испытания ты, наверное, прав.
— Еще как прав.
— Может быть, не мне, а тебе надо было стать психологом.
— Может быть.
— Ты прошел испытание. Я рад, что ты не повесил трубку.
— Еще бы тебе не радоваться.
Альфредо улыбнулся:
— Вот я и радуюсь.
— Отлично. Подожди, я сейчас.
— После рекламной паузы мы сыграем для вас композицию, записанную двумя ребятами, которые здорово изменили представления о техно в Пиное и теперь играют в самых стильных клубах Макати. Вы знаете, о ком я говорю — сразу к нам из Кардона-Ризаль; увеличьте громкость и оторвитесь с нами. Но сначала — короткое сообщение от «Бургер-машины». Это ваш круглосуточный бургер, бургер, который никогда не спит…
На других радиостанциях, если линия была занята, звонившим проигрывали какую-нибудь классику из стандартного набора записей фирмы «Касио», а вот у Ромарио их переключали на радио «Флип ФМ» — единственную станцию в Маниле, круглосуточно передававшую танцевальную музыку. И все потому, что она тоже принадлежала Ромарио.
— А тебе известно, — однажды спросил его Альфредо, — что радиоволны от «Флип ФМ» распространяются далеко в космос? Через несколько миллионов столетий они достигнут ушей новых слушателей — инопланетных существ.
Ромарио ничуть не смутился.
— Это замечательно, Фредо. Мне нравится долгосрочная стратегия, но в данный момент меня больше волнуют существа в Илокос-Норте. Перезвоню, когда мне удастся передать мало-мальски приличный сигнал на Северный Лусон.
— Ну вот и я, — прозвучал голос Ромарио, прорвавшись сквозь переделанные ритмы техноджаза или чего-то подобного. — Предлагаю пойти к японцам. Вчера вечером я здорово перебрал и чувствую себя просто отвратительно. Японская кухня пошла бы мне на пользу.
— Неужели?
— Странный ты малый. Да что тут такого? Японская кухня всем подходит.
Альфредо помолчал.
— Всем?
— Всем. Мне, тебе — всем.
— Все — это больше, чем двое. «Все» предполагает и других.
— Ну… — было слышно, как Ромарио перебирает какие-то бумаги. — Ну так как, паре? Как насчет японцев?
— Только ты и я, да?
Снова послышался шелест бумаг.
— Ну…
— Ромарио!
— Что?
— Ты, я и кто еще?
— Ну… Я буду с Сильвией.
Альфредо прикрыл глаза:
— А Сильвия приведет…
— Не знаю. Да какое это имеет значение?
— …девушку.
— Нет, коробку с пончиками. Да, девушку! Она, вроде, работает в журнале Inquirer. Просто удивительно, что у такой красотки никого нет. Личико прямо ангельское, и к тому же умница. Любит книги.
— Ромарио… — перебил Фредо.
— Оп-па, — сказал Ромарио. — Мне пора. У меня сегодня еще одна встреча. Слушай, Фредо, и запоминай. Я пробуду на работе еще минут сорок, а потом отправлюсь в ресторан. Если надумаешь прийти, перезвони, я за тобой заеду. А если нет, то ты просто дурак, и очень скоро тебе не на ком будет ставить свои дурацкие опыты.
— Хорошо, — произнес Альфредо в уже замолкшую трубку.
4
— Это не рюкзак!
— Но уж точно не дипломат.
— …Отлично.
— И не какая-то там паршивая сумка.
— Но и не дипломат.
— Извини.
— Тебе не за что извиняться.
— Мне показалось, что ты слегка обиделся.
— Обиделся? Совсем нет.
— И бегущий человек — это тоже не ты. То есть я понимаю: ты думаешь, что это мог быть ты. Вроде того как пару недель назад мне приснилась кошка, а ты сказал, что этой кошкой мог быть Тотой. Это я понимаю. Кошка действительно чем-то напоминала Тотоя.
— Значит, бегущий человек не был похож на меня.
— Точно не был.
— Тогда, может быть, он напоминал кого-то другого?
— Вот об этом я как раз собирался сказать. Он чем-то был похож на моего отца.
— Угу. И чем же?
— Они оба погибли одинаково.
— Если только твой отец погиб, Сенте.
— Он погиб, и погиб именно так. Думаю, что он попал в ловушку. За ним погнались, а он, как и бегущий человек, не знал, что делать, поэтому его поймали. Я это так себе представляю.