Книга Цена наслаждения - Конни Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я прекрасно поняла вас, милорд.
Флер вернулась через пару минут. Генриетта тут же усадила ее за столик, заваленный рисунками фасонов платьев, и принялась отбирать образцы материи. Когда Флер надолго задерживала взгляд на модели или образце материи, Рид смотрел на Генриетту и незаметно кивал ей. Генриетта добросовестно заносила все в записную книжку. Так прошло утро. Когда Флер выбрала два платья на каждый день и одно, более изысканное, для вечерних визитов, она заявила, что с выбором нарядов покончено.
Рид переглянулся с мадам Генриеттой поверх головы Флер, и его взгляд говорил, что дело обстоит совершенно иначе.
– У мадам Генриетты есть два готовых платья; возможно, они подойдут вам. Примерьте их, Флер. Что бы вы ни надели, это будет все равно лучше, чем та одежда, которая на вас сейчас. И хотя черный цвет вам идет, я знаю, вы скучаете по ярким тонам.
– Платьев, которые я только что заказала, вполне достаточно для моих нужд, – возразила Флер.
– Порадуйте меня, – не сдавался Рид. – Вы ведь не хотите отправиться к лорду Портеру во вдовьем наряде, верно?
Флер неохотно согласилась и прошла за Генриеттой в примерочную. Оба платья оказались ей впору. Особенно ее восхитило платье для прогулок в синюю и золотую полоску.
– Это платье вам к лицу, – заявила Генриетта. Флер тоже так считала.
– Оно прелестно. Я не носила такого чудесного платья с тех пор, как… – она неожиданно замолчала: ей не хотелось вспоминать о Пьере и всех ужасах, последовавших за его смертью.
– Возьмете его? Я уверена, лорд Ханхерст не станет возражать.
– Но оно слишком дорогое, – заявила Флер, поглаживая тонкую материю юбки. – Впрочем, – добавила она, – мне действительно нужно что-то носить уже сейчас.
– Значит, договорились. А что мне делать с черным платьем, в котором вы пришли ко мне?
Флер брезгливо сморщила носик.
– Отдайте его кому-нибудь из бедняков.
Она больше не хотела видеть это платье. Флер надеялась, что ей удастся расплатиться с Ридом за свой новый гардероб – она рассчитывала получить по меньшей мере пять тысяч фунтов за свои драгоценности. Украшения с изумрудами и сапфирами были особенно прелестны. Тогда они с Лизетт смогут удалиться в деревню и жить там просто вместе с тетушкой Шарлоттой.
Рид чуть не потерял дар речи, когда Флер появилась из-за занавески. Хотя она неплохо выглядела в черном, модное синее с золотом платье мгновенно преобразило ее: молочно-белая кожа сияла, а теплые карие глаза озорно поблескивали, когда она медленно поворачивалась, чтобы Рид осмотрел и одобрил ее новый наряд.
– Это платье будто создано для вас, – восхищенно заявил Рид. – Ни одна другая женщина не выглядела бы в нем так великолепно, как вы.
– Льстец, – кокетливо усмехнулась Флер. – Впрочем, носить красивые платья действительно замечательно, – призналась она.
– А наряд из жатого муслина подошел? – спросил Рид. – Вам понравилось?
– О да, но это мне нравится больше.
– Значит, берем оба, – решил Рид. – Упакуйте второе платье, мадам Генриетта. Мы возьмем его с собой.
– Нет, Рид, мне ведь еще и Лизетт одеть надо. Я не могу позволить себе и эти два платья вдобавок ко всему, что я уже заказала.
– Я же сказал: обсудим все позже, – довольно сурово прервал ее Рид.
Прежде чем Флер нашла, что ответить, дверь открылась, и в магазин вошли две прелестные, оживленно беседующие дамы. Увидев Рида, они тут же замолчали и уставились на него.
– Рид, где вы пропадали? – воскликнула старшая. – Вы так и не появились, чтобы сопроводить нас на раут, хотя и согласились пойти с нами.
Рид отвесил дамам поклон.
– Прошу прощения, Хелен. Меня неожиданно вызвали по делам.
– Но вы могли бы, по крайней мере, прислать нам записку, – с укором произнесла дама помоложе, посылая Риду игривую улыбку.
Неожиданно дамы в упор уставились на Флер, даже не пытаясь скрыть свое любопытство.
– Прошу прощения, дамы. Позвольте представить вам графиню Флер Фонтен. Флер, это моя невестка, леди Хелен Харвуд, и ее сестра, леди Вайолет Дьюбери.
Дамы обменялись реверансами.
– Почему я раньше ничего не слышала о графине? – с непонятной для Флер резкостью поинтересовалась Вайолет.
«Она что, ревнует? Возможно, между Вайолет и Ридом что-то есть?»
Размышления Флер прервала мадам Генриетта, протянувшая Риду сверток с муслиновым платьем.
Вайолетт злобно переводила взгляд со свертка на Флер и обратно.
– А мне вы никогда не покупали одежду, Рид. Что значит для вас эта женщина?
Рид раздраженно хмыкнул. У него совершенно не было времени отвечать на глупость Вайолет.
– Я не обязан отчитываться перед вами, Вайолет. Нам пора идти.
– Рид, – вмешалась Хелен, кладя ладонь на его руку, – вы ведь зайдете ко мне? Мне необходимо поговорить с вами о моем содержании. Его катастрофически не хватает на мои нужды. Если вы можете покупать одежду этой… этой женщине, то должны бы проявлять большую щедрость по отношению к жене родного брата.
– Довольно, Хелен. Я зайду к вам, как только смогу. А вы пока попробуйте сократить расходы. Всего доброго, дамы.
Схватив Флер за руку, он вышел с ней из магазина.
– У вас с леди Вайолет что-то есть? – спросила Флер.
– Леди Вайолет ничего для меня не значит, – отрезал Рид. – Я совершенно свободен, хотя бабушка делает все, что в ее силах, чтобы изменить мое положение холостяка. – Он помог ей сесть в фаэтон, поднялся на козлы и взял в руки вожжи. – Скоро я представлю вас бабушке. Она вам понравится.
– А сейчас мы куда едем?
– Сейчас у нас по плану визит к сапожнику, а затем – к шляпнику. Вам нужны комнатные туфли, полусапожки для прогулок и шляпки, которые бы не были черными.
– Рид, я не могу себе позволить все это!
– Возможно, но я могу. Когда мы завтра отправимся к Портеру, я хочу, чтобы вы были одеты по последней моде.
Она поджала губы.
– Прежде чем совершать покупки, следует продать мои драгоценности.
Рид бросил на нее загадочный взгляд.
– Доверьтесь мне, я позабочусь о ваших драгоценностях, любимая. Я обо всем позабочусь. Если вы отправитесь к ювелиру одна, вас просто обманут. Апдайк в подобных вещах прекрасно разбирается, и я поручу ему продать ваши украшения. Сколько вы надеетесь за них получить? На какую примерно сумму вы рассчитываете?
– Изумруды и сапфиры – фамильные драгоценности Фонтенов, их я оценить не в состоянии. Пьер отдал их мне в день нашей свадьбы. Остальные мне подарили. Только благодаря тому, что Пьер так тщательно все спланировал, мне удалось спастись самой и сберечь все украшения. Я не думаю, что мне удастся получить за них полную цену, но надеюсь, что общая сумма составит не менее пяти тысяч фунтов.