Книга Ее властелин и повелитель - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но это чистая правда. – Он поднес к губам ее руку и поцеловал пальцы. Губы, прикоснувшиеся к обнаженной коже, были такими теплыми. – Вы здесь самая прекрасная герцогиня. И глубокий вырез вашего платья... – Его взгляд остановился на ее груди.
Пруденс вырвала у него руку.
Он взглянул на нее невинным взглядом:
– Что-нибудь не так?
– Так говорить не подобает, и вам это известно.
– Но это то, что я сказал бы герцогине, если бы она находилась здесь. По правде говоря, почти это я действительно сказал ей, когда она ужинала со мной на борту моего корабля. И ей это очень понравилось.
Пруденс нахмурила брови.
– Я не хочу слышать о вашем знакомстве с герцогиней. Давайте вернемся к нашей сценке и рассмотрим, какое поведение правильное, а какое – нет. Говорить о вырезе женского платья не годится.
Он вздохнул:
– Сколько всяких правил!
– Милорд Рочестер, – сказала она, снова входя в роль герцогини, – что привело вас сюда, на эту милую вечеринку?
Он взял ее руку, перевернул и поцеловал в ладонь.
– Вы, любовь моя.
Она вскочила с дивана.
– Ради Бога... прекратите это немедленно!
Он вздохнул.
– Как я могу делать вид, что вы герцогиня Девоншир, если вы то и дело выходите из роли?
– А как мне изображать герцогиню, если вы говорите такие вещи?
– Именно этого и ждет от меня герцогиня.
Бросив на него сердитый взгляд, она оправила юбки и снова опустилась в кресло.
– Давайте забудем на мгновение о герцогине Девоншир. Представим себе, что я герцогиня Ричмонд.
– Ричмонд? Я ее не знаю.
– Ей добрых восемьдесят лет, и она настоящая мегера. К тому же она мнит себя блюстительницей нравов, так что следите за тем, что говорите. Однажды я видела, как она ударила мужчину по щеке веером за то лишь, что он взглянул на часы, когда она говорила.
Тристан мрачно посмотрел на Пруденс.
– Вы, как видно, решили лишить наши занятия всякого удовольствия?
– Я хочу лишь, чтобы вы с успехом прошли испытание и получили свои деньги. А теперь давайте начнем еще разок, лорд Рочестер. Вы не находите, что сегодня довольно теплая погода?
Он удивленно приподнял брови, взглянул в окно, выходящее на террасу. Она проследила за его взглядом. Там порывами дул холодный ветер, пригибая к земле тонкие деревья и ероша кусты.
Пруденс заставила себя посмотреть в глаза Тристану.
– Здесь, в Лондоне, стоит настоящая жара.
Тристан сверкнул белозубой улыбкой.
– Наверное, если вы можете притвориться герцогиней, то и я смогу сделать вид, будто в Лондоне светит солнце. Поэтому я говорю: «Да, в Лондоне настоящая жара».
Они продолжали еще некоторое время разговаривать в том же духе. Наконец Пруденс откинулась на спинку кресла и улыбнулась.
– У вас все хорошо получается, если вы говорите не с человеком, с которым можете флиртовать.
– Поскольку все попечители мужчины, будем надеяться, что с этим проблем не будет.
Она фыркнула:
– Если бы некоторые из попечителей были женщинами, то вам не пришлось бы заучивать такое количество принятых в свете бесполезных правил поведения. Ведь любая женщина многое простила бы такому привлекательному мужчине.
Пруденс вдруг вспомнилось, как Тристан сказал что-то о сладострастии герцогини Девоншир.
У нее неожиданно заныло сердце. Она однажды видела эту герцогиню, и ее чрезмерная чувственность произвела на Пруденс неприятное впечатление. Неужели герцогиня и Тристан...
Пруденс прогнала эту мысль. Правда, это не имело значения, хотя ни капельки не удивило бы ее. Тристан был из тех мужчин, которые наслаждаются подобными играми. Наверное, он играл в них сотни раз. Пруденс заерзала в кресле, удивляясь, почему эта мысль была ей так неприятна. Какое ей дело до того, что нравится или не нравится герцогу. Она находится здесь для того, чтобы несколько отшлифовать его манеры, и только.
Он, видимо, заметил, что Пруденс примолкла, потому что спросил:
– Что-нибудь не так?
– Когда вы встречались с герцогиней Девоншир?
– Она и сопровождающие ее лица плыли на моем корабле во Францию.
– Ну и? – спросила Пруденс, чувствуя, как учащенно забилось сердце. Ей не хотелось знать подробности, тем не менее, она не могла удержаться от вопроса: – Вы говорили с ней?
Он помедлил, нахмурил брови и сказал:
– Скромный капитан дальнего плавания является вполне приемлемым компаньоном, когда высокомерная леди путешествует по морю вдали от друзей и семьи. Такой капитан может даже, если он того пожелает, рассчитывать на флирт. Но что касается всего остального... – Он пожал плечами.
Каждое его слово ранило. Пруденс сожалела, что стала его расспрашивать.
– Общество может быть жестоким. И грубым. Можно чувствовать себя очень одиноко, находясь в этом самом обществе.
– Откуда вам знать? – резко спросил он.
– Да вот знаю, хотя это и не имеет значения. Нам нужно еще немного попрактиковаться в застольной беседе, милорд.
Герцог сложил на груди руки.
– Сначала объясните мне, что вы имеете в виду.
Она вздохнула.
– Вы уже не скромный капитан дальнего плавания, как вы сами изволили выразиться. Вы герцог. Красивый богатый герцог. Любая герцогиня в Лондоне или в каком-нибудь другом месте будет в восторге от того, что ее увидят с вами. – Эти слова не успокоили Пруденс, потому что она вдруг осознала, что это правда. Чистая правда. Она поняла, что даже без шлифовки его потрясающе привлекательная внешность, пронзительный взгляд зеленых глаз и обаяние заставят женскую половину светского общества буквально пасть к его ногам.
Тристан видел, как тысячи мыслей отражаются на ее лице, но он еще недостаточно хорошо знал ее, чтобы читать эти мысли.
– Если вы так высоко ставите меня, то можете оказаться подо мной. – Он усмехнулся. – Меня такое положение устраивает.
Она даже не улыбнулась шутке. Тристану тоже расхотелось шутить.
– Пруденс, я не хотел...
– Я не о вас думала. Просто... мне не нравится, как в обществе, по прихоти немногих избранных, людей подразделяют на достойных и недостойных.
– Почему вы с такой горечью говорите об обществе? Я уже не раз это замечал.
Она опустила напряженно приподнятые плечи, хотя руки были по-прежнему сжаты в кулаки.
– Вам не захочется слушать мою историю.
– А вы попробуйте.