Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

535
0
Читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 60
Перейти на страницу:

— Вы… вы… — И вдруг она рассмеялась и сказала: — Выпридерживаетесь твердой линии, не так ли?

— Никакой линии я не придерживаюсь. Я просто работаю.

— И, как я понимаю, никогда не сочетаете приятное сполезным. Сперва работа — потом развлечения.

— Вот именно.

— Мне такие люди не нравятся.

— Можете меня выставить, как только я выпью кофе.

— Я так и сделаю.

Кофе закипел. И она положила два кусочка хлеба в тостер. Яотказался от тоста, но выпил две чашки кофе.

Она ела и изучала меня.

— Мне хотелось бы знать правду, Клэр.

— Я вам не лгала.

— Вы говорили, что этот молодой человек пытался всучитьвашей тетушке какой-то товар или что-то в этом роде.

— Я предполагала, что такое возможно.

— …А также, что вы боитесь, как бы он на ней не женился и неотрезал бы и себе кусок пирога.

— Да, это правда.

— Но вы же не станете меня убеждать, что расстались сдвумястами долларами только для того, чтобы выяснить его намерения.

Она не ответила.

— Давайте не будем ходить вокруг да около, Клэр.

— Это вы ходите вокруг да около, строя безумные догадки,пытаясь что-то обнаружить, терзая свое воображение.

— Послушайте, Клэр, давайте будем откровенны друг с другом.Возможно, у вас есть шанс унаследовать от тетушки немного денег. Я не думаю,что шанс так уж велик, как вы пытались нас убедить. Более того, я, вообще,сомневаюсь, что там так уж много денег, как вы пытались внушить Берте.

— Ну и что? Это мое дело.

— Это ваше дело, но до определенного предела, — сказал я. —Вы пришли в нашу контору и попросили, чтобы мы установили наблюдение зачеловеком, который навещал вашу тетку. Вы сочинили историю, котораярасползается по швам, Берта потребовала с вас двести долларов. Для девушки ввашем положении — это огромная сумма. А вы даже не попытались торговаться.

Вы их сразу же выложили. Теперь, оказывается, что на вашемсчету в банке совсем не так много денег, как вы предполагали. Итак, в банк наваше имя был внесен чек на пятьсот долларов. Это было в субботу. И вы былиуверены в этом, так как сразу же после этого отправились к Берте Кул. Берта Кулотнесла ваш чек в наш банк незадолго до закрытия. Из нашего банка позвонили вваш, и ваш банк сообщил, что человек, выписавший чек, кредитоспособен. Теперьже ваш банк настаивает на такой версии: якобы они приняли чек только нахранение и временно кредитовали ваш счет. А когда выяснилось, что чекнедействителен, они списали с вашего счета пятьсот долларов, поэтому и ваш чекна двести долларов оказался недействительным.

— Господи, как вы мне надоели, — сказала она. — Что вы однои то же перемалываете? Ну предположим, что это правда. Ну и что?

— Вывод очевиден. Ваш безупречный чек — это необычный чек. Иэто была не обычная сделка. Если бы вы думали, что чек на пятьсот долларов,внесенный на ваш счет, действителен, то вы бы, при обычных обстоятельствах,конечно, обязательно настаивали на том, что примете меры к тому, чтобы получитьэти деньги и, таким образом, обеспечить и наш двухсотдолларовый чек. Вы этогоне делаете, потому что знаете, что это бесполезно.

— Пусть так. Так, может быть, в этом-то все и дело?

Очень часто случается так, что люди принимают чеки, а ониоказываются недействительными. Их попросту надувают.

— Вас не надули, — сказал я. — Вы действительно взялибезупречный чек. А сейчас он недействителен не потому, что он не обеспеченкапиталом, а потому, что банку стало известно, что человек, выписавший его,мертв.

Когда я произносил последнюю фразу, она как раз подносилачашку ко рту. Теперь же она поставила ее на блюдце и уставилась на меня, неговоря ни слова.

— Другими словами, это была Минерва Карлтон.

Именно она дала вам чек на пятьсот долларов. Вы встретилисьс ней в субботу утром. И она вас попросила выяснить личность человека,посещающего вашу тетушку Амелию. Она сказала, что даст вам пятьсот долларов нарасходы. Вы должны были пойти в наше агентство, придумать историю про тетушку имолодого человека. Сама миссис Карлтон не могла этого сделать, потому что,какую бы историю она ни придумала, там не сходились бы концы с концами. И этомогло вызвать подозрение. Но она знала, что вы смогли бы. Тот факт, что тетушканикогда не собиралась оставлять вам наследство, а вы никогда на него нерассчитывали, — никому не был известен. И вы сочинили довольно сносную историю.А чек на двести долларов ничего, абсолютно ничего для вас не значил, так как завсе платила Минерва. А теперь я рассчитываю на то, что остальное мне расскажетевы.

— У вас действительно необузданное воображение, —презрительно сказала она.

— На вашем месте я бы поторопился… Иначе я передам информациюполиции.

— А что мне сделает полиция? — сказала она презрительно.

— Полиция может вызвать вас в суд в качестве свидетеля…После того, как выяснят эту историю с чеком на пятьсот долларов. Конечно,сначала в суд вызовут представителей вашего банка, а потом уже и вас.

Она опустила глаза и задумалась.

— Я надеюсь, мне не придется ждать целый день.

Она вздохнула.

— Дайте мне сигарету, Дональд.

Я дал ей прикурить. Она сделала глубокую затяжку, выдохнуладым и начала внимательно изучать кончик сигареты, очевидно раздумывая, какнайти выход из затруднительного положения.

Наконец она сказала:

— Ладно, Дональд, вы победили.

— Расскажите мне все.

— Минерва и я были близкими друзьями и проводили многовремени вместе, вместе ходили на свидания и развлекались. Мы друг другапрекрасно понимали. Она не особенно увлекалась мужчинами, но нам доставлялоособое удовольствие понаблюдать, как будут развиваться события. Мы обе любилиприключения.

— Поэтому она и жила здесь и работала у Доувера Фултона?

— Да. Она была у него секретаршей.

— Ну а потом?

— Потом она уехала в Колорадо. У нее там богатыеродственники. Она встретила Стэнвика Карлтона. Не то чтобы она влюбилась внего, этого не было, но она знала, что он хорошая партия, и решила обкрутитьего.

И вот она поставила себе цель и обкрутила.

— А потом что?

— Через некоторое время ей надоела эта скучнаяреспектабельная жизнь. Она была достаточно умна, чтобы понять, что с прошлымпокончено, но все-таки ей хотелось иногда поговорить о былом. Поэтому онанаведывалась ко мне, и мы, бывало, ночи напролет вспоминали свои похождения.Потом у нее был отпуск, и она решила провести его вместе со мной где-нибудь наберегу моря. Она говорила, что в Колорадо слишком высоко и это действует ей нанервы. И вот она спустилась с гор, и мы отправились к морю вдвоем.

1 ... 40 41 42 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"