Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда кто ее убил? — спросила Берта.
Селлерс зажег спичку, поднес к сигаре, которой онпренебрегал, пока разговаривал с Бертой.
— Между одиннадцатью пятнадцатью и одиннадцатью двадцатьюодной зазвонил телефон. Миссис Белдер предложили сесть в машину, выехать набульвар, проехать мимо светофора, словно избавляясь от преследования, повернутьналево на Норт-Хэркингтон-авеню, заехать в гараж, закрыть дверь и, оставиввключенным мотор, ждать условленного сигнала. В такой ситуации неизбежноотравление угарным газом. И чтобы убедить полицию в том, что так именно и было,убийца вошел в гараж и заткнул паклей все щели.
На лице Берты появилось испуганное выражение:
— Вы в этом уверены?
— На сто процентов. Берта присвистнула.
— Технически, — сказал сержант Селлерс, — мы не можемдоказать, что это было убийство. Женщина умерла по своей собственнойнеосторожности и…
— Подождите минуту, — перебила его Берта. — Есть однадеталь, которую вы просмотрели. После того, как Мейбл поговорила с авторомписьма, она пошла к пишущей машинке и напечатала инструкцию.
Селлерс благодушно улыбнулся.
— Не обманывайте себя, — сказал он. — Ей не надо былооставлять телефон и идти к пишущей машинке. Во-первых, весь маршрут должен былотпечататься у нее в памяти. Она действовала под таким эмоциональным напором,что ее мысль работала на полную катушку. Но если бы она хотела записатьмаршрут, у нее около телефона должны были находиться карандаш и бумага. Оназаписала бы все сама и обязательно каракулями, которые выдавали бы ее напряжение.Но убийца хотел, чтобы мы поверили, будто она прибегла к помощи пишущеймашинки, вставила маленький листок бумаги и аккуратно напечатала. Фу-у! Этагадость настолько сырая, что от нее несет за версту.
— Вы говорите об убийце, который напечатал текст и подбросилего в машину?
— Он вполне мог это сделать.
— Зачем?
— Вы не понимаете? Даже тупой полиции будет ясно, чтоженщина умерла из-за собственной неосторожности.
— А так оно и было? — спросила Берта.
— Да, — сказал Селлерс. — Бензобак совершенно пуст.Зажигание было включено. Гальванический элемент остановлен. Она моглазадохнуться в течение первых нескольких минут, а потом мотор продолжал работатьдо тех пор, пока не кончился бензин. Там было четыре галлона, столько Белдервлил в среду утром.
— Тогда убийца должен был прийти в гараж уже после иоставить записку.
— Верно. Именно поэтому я так обрадовался, когда увидел наней два четких отпечатка, и поэтому был так разочарован, когда понял, что высунули туда свой нос.
— Мне очень жаль.
— Возможно. Вы достаточно давно занимаетесь такими делами,чтобы знать, что руки нужно держать подальше от места происшествия. Достаточноваших отпечатков на ручке дверцы. Вы должны были открыть машину, убедиться, чтоона мертва, и на этом окончить осмотр, и уж, конечно, ничего не трогать.
В голосе сержанта Селлерса слышался упрек. Он устал, былудручен и расстроен.
— Послушайте-ка, — внезапно сказала Берта, — это убийствобыло запланировано так, чтобы смерть выглядела как несчастный случай.
— Совершенно верно.
— Тогда убийца должен был снова прийти в гараж, чтобыпосмотреть, что произошло, и оставить записку.
— Логично.
— Тогда почему убийца не вытащил из щелей паклю? Ведь онасразу говорит об убийстве.
— Я подумал об этом, — сказал Селлерс, — и это привело меняв некоторое замешательство. Но попробуйте влезть в шкуру убийцы.
— О чем это вы?
— Он достиг своей цели. Убрал женщину с дороги. Ночью онпрокрался в гараж, и у него было достаточно времени, чтобы оставить записку.Когда тело будет обнаружено, газеты станут говорить о смерти в результатенесчастного случая, а не об убийстве. Убийца не стал задерживаться в гаражеслишком долго. Он боялся, что его могут обнаружить. Если бы что-нибудь пошло нетак и кто-нибудь увидел, как он входит в гараж, и позвонил в полицию, тогдаприехала бы полицейская машина с ревущей на всю округу сиреной и его поймали бына месте происшествия. Это было бы то же самое, как если бы его засталистреляющим или вонзающим нож в жертву. И он знал это. Он надеялся, что полицияне заметит паклю, а если и заметит, то он все равно чувствовал себя в полнойбезопасности, ведь его не застали на месте преступления.
— Вы хотите сказать, что, поскольку он не был пойман наместе преступления, его нельзя обвинить?
— Совершенно верно, — сказал Селлерс. — Даже если мы сможемдоказать, что все это — часть тщательно продуманного плана, мы никогда несможем обвинить убийцу, потому что фактически он не убивал женщину. Когда этослучилось, он мог находиться, и наверняка так и было, в миле от нее. Этодьявольская изобретательность. Мужчина настолько завладел вниманием миссисБелдер, так перевозбудил ее, что она забыла обо всех предосторожностях изадохнулась в закрытом гараже. Докажите все это присяжным, попытайтесь сделатьобвинение или попробуйте попросить суд поддержать приговор о высшей мере. Одиншанс из тысячи, что с вами согласятся.
— У вас есть какие-нибудь улики, указывающие на убийство?
— Да. Мистер Белдер — дьявольски умный убийца, извращенныйгений; человек, у которого была масса времени, чтобы сидеть в офисе и думать.Он использовал воображение, помогающее ему обдумывать кампании по сбыту, длятого, чтобы найти способ убить жену и остаться при этом чистым. Человек,который писал анонимные письма, обвиняя себя в связи с различными женщинами,разоблачая любовные похождения, которые при других обстоятельствах остались быв тайне; человек, нанявший детектива, чтобы быть уверенным, что за его женойбудут следить до самого гаража. Вы не понимаете этого, Берта? Если бы вы за нейне следили, могли остаться сомнения по поводу случившегося? В результатедьявольского плана мы можем определить время наступления смерти с точностью доминуты — время, когда Эверетт Белдер сидел в парикмахерской. Очень милаякартина, не правда ли?
— В парикмахерской? — как-то неубедительно спросила Берта.
— В парикмахерской, Берта, не удивляйтесь. Мы проверили все,что он нам рассказал. В парикмахерской он специально забыл пальто, чтобыпарикмахер вспомнил время его посещения. Не прикидывайтесь невинной, моя милая,поскольку вы приходили туда и проверяли его пальто.
Берта на какое-то время потеряла дар речи.
— Минут через двадцать после вас приходила другая женщина, —сказал Селлерс. — Она сказала, что мистер Белдер забыл пальто и просил еезаехать за ним.