Книга Искушай меня снова - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я вижу, вы колеблетесь, – продолжал сэр Чарлз. – Клянусь честью, я возьму их у вас лишь на время. И хорошо заплачу.
Она должна сыграть на его тщеславии. От этого зависит успех их плана.
– Весьма лестно, что вы собираетесь включить заметки отца в свою книгу. – Кейт взволнованно огляделась. Знал бы он, что дневники спрятаны здесь в ее сундуке. – Но я не привезла их с собой. И все же надеюсь, что вы позволите мне осмотреть дом?
Он стиснул зубы. Взяв ее за руку, он стиснул ее своими холодными острыми пальцами.
– Моя дорогая, мне нужна ваша помощь. И я с радостью покажу вам замок.
Это был шанс.
– Как хотите. Как только вернусь домой, я вышлю вам дневники.
– Вы ангел. – Он поцеловал ее руку. – Привозите дневники, когда приедете сюда с сестрой.
Она осторожно высвободила руку.
– С сестрой?
– Вы с Маргарет должны погостить у меня. В конце концов, я ваш опекун.
– Но... вы так и не показали мне документ.
– Я должен был забрать его у моего адвоката. – Сэр Чарлз извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги и вложил ей в руку. Кейт быстро пробежала глазами документ с подписью ее отца.
Она не спутала бы его почерк ни с каким другим. Или это хорошая подделка, или же отец действительно поручил покровительство этому монстру. Было над чем задуматься. Сэр Чарлз не должен знать, что дядя Натаниэль передал свое опекунство Гэбриелу. Это опасно.
– Боюсь, этот документ недействителен, – стараясь не выдать своего волнения, произнесла Кейт. – Мой опекун – дядя. Ведь он наш родственник.
– Это решит суд, – заявил он, выхватив у нее бумагу. – Не хочется говорить об этом, моя дорогая, но у Натаниэля Бэбкока весьма сомнительная репутация. И я сделаю все, чтобы защитить вас с Маргарет от его опекунства!
Он говорил так уверенно, что у Кейт по спине поползли мурашки. Сэр Чарлз прекрасно выражал мысли, слова текли легко и изящно, вел он себя очень изысканно. Что, если он убедит судью в своей правоте? Что, если им с сестрой придется признать его опекунство?
К ним подошел высокий, стройный молодой человек с бокалом в руке.
– Несправедливо держать при себе самую очаровательную даму в гостиной. Представь нас, Дэмсон.
Кейт через силу улыбнулась незнакомцу. Сэр Чарлз поднялся и остановил на нем тяжелый взгляд.
– Это мисс Талисфорд, мой дорогой друг, – сказал он, помогая Кейт подняться. – Мисс Талисфорд, позвольте вам представить...
– Брэндон Виллерз, – сказала леди Стоукфорд с улыбкой. Рядом с ней стоял дядя Натаниэль. – Что, черт возьми, вы здесь делаете?
Молодой человек склонился над ее морщинистой рукой.
– Я мог бы задать тот же вопрос вам, миледи. – Он, нахмурившись, посмотрел на ее спутника. – Пожалуйста, не говорите, что бабушка здесь. Она разрушит все мои планы на праздник.
– Это небезызвестный пэр Фейвершем, – объяснила леди Стоукфорд. – Его бабушка – леди Фейвершем. – Она строго посмотрела на молодого человека. – Твоей бабушки здесь нет. Но если бы приехала, была бы рада видеть тебя.
Он безразлично пожал плечами:
– Ей не понравилась бы моя компания. И вам тоже.
Леди Стоукфорд с лучезарной улыбкой взяла под руку дядю Натаниэля.
– Я здесь с моим женихом, Натаниэлем Бэбкоком, он только что вернулся из Италии. Я помогаю ему присматривать за его племянницей, мисс Талисфорд.
– Женихом? – Безразличие на лице лорда Фейвершема сменилось удивлением, и он поцеловал леди Стоукфорд в щеку. – Ну-ну, похоже, вас нужно поздравить. – Он потряс руку дяди Натаниэля. – И вас тоже.
– Я самый счастливый мужчина на свете, – заявил дядя Натаниэль.
– А я самая счастливая женщина. – Она посмотрела на него с таким восхищением, что Кейт поразилась: неужели леди Стоукфорд действительно в него влюблена?
Странно! Дядя Натаниэль – бездельник, привык жить на содержании у своих любовниц, которых непрерывно менял. Пусть только посмеет обойтись подобным образом с леди Стоукфорд... Кейт решила поговорить с ним. И заодно рассказать о документе на опеку, который ей показал сэр Чарлз, и попросить о помощи.
– Итак, Брэндон, – продолжала леди Стоукфорд, – расскажи, как дела у Шарлотты.
Улыбка мгновенно исчезла с лица лорда Фейвершема.
– Откуда мне знать? Я не видел эту дуру два года. И слава Богу, – с раздражением ответил он.
Леди Стоукфорд хлопнула его веером по рукаву:
– Не смей говорить о внучке леди Инид с неуважением.
– Она еще и не того заслуживает, – прорычал лорд Фейвершем. – Вы знаете это не хуже меня.
– Вы говорите о леди Шарлотте Куинтон? – спросил сэр Чарлз, приподняв бровь.
– Леди Стоукфорд говорит, – жестко сказал лорд. – Я молчу. – Залпом допив свой напиток, он поставил стакан на стол.
«Интересно, – подумала Кейт, – что сделала внучка леди Инид, чтобы заслужить такое презрение?»
В этот момент к сэру Чарлзу подошла иностранка, распространяя тонкий аромат духов. Потрясающе красивая, в коротком зеленом платье, сшитом по последней моде, с матовой кожей, каштановыми волосами и большими черными глазами. На шее и запястьях бриллианты.
– Милорд, вы такой грозный, как лев, – произнесла она нараспев, обратившись к лорду Фейвершему. – Но кажется, я помешала вашему разговору. – Приподняв бровь, она обвела всех взглядом.
Лорд Фейвершем предупредительно улыбнулся ей:
– Мне нравится, когда красивые женщины вмешиваются в разговор.
– Позвольте вам представить Ясмин, – сказал сэр Чарлз, блестя глазами. – Она приехала из Египта.
– Боже ты мой! – вскрикнула леди Стоукфорд. – Проделать такой путь ради званого вечера.
Все рассмеялись, даже Кейт. У нее шевельнулось подозрение. Египтянка, должно быть, сопровождала сэра Чарлза. Значит ли это, что она в курсе его дел? Ясмин кокетливо улыбнулась:
– Я приехала изучать ваши обычаи, миледи. Они совсем не такие, как у нас.
– Я слышал, арабские женщины находятся под строгим присмотром и живут в гаремах, – сказал дядя Натаниэль, шевеля бровями. – Вы жили в гареме, мисс Ясмин?
– Если это так, я хотел бы испытать на себе ваш опыт, – сказал лорд Фейвершем, предлагая ей руку. – Давайте уединимся.
Леди Стоукфорд ткнула веером сначала дядю Натаниэля, потом лорда:
– Ведите себя прилично. Ясмин подумает, что английские мужчины полные идиоты.
Ясмин, однако, ничего такого не думала и смотрела на мужчин из-под густых ресниц с загадочной улыбкой. Барон вежливо улыбнулся:
– Послушайте, леди Стоукфорд. Мы очень прилично себя ведем.