Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Неотразимый мужчина - Барбара Картленд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Неотразимый мужчина - Барбара Картленд

223
0
Читать книгу Неотразимый мужчина - Барбара Картленд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 ... 56
Перейти на страницу:

— Я не хочу обсуждать подслушанные разговоры, — решительно оборвал ее лорд Мельбурн.

— Но вы очень часто скучаете, разве не так, милорд? — настаивала Кларинда. — И я этому не удивляюсь. Вы были правы только в одном: светское общество оказалось более интересным, чем я того ожидала. Но я твердо убеждена в том, что большее число людей, его составляющих, невероятно глупы.

— Вы говорите так, будто стары и мудры, как Мафусаил, — ответил лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах.

— Иногда я и чувствую себя такой, — согласилась Кларинда. — На прошлом банкете я наблюдала за одним молодым человеком, играющим в карты. Он выиграл небольшую сумму, но вероятность того, что он выиграет еще больше, продолжая играть, была очень мала. Однако он остался за карточным столом, играл и играл, пока не потерял все, что у него было. Не думаете ли вы, что это было до смешного глупо?

— Я беспокоюсь за вас, Кларинда, — сказал лорд Мельбурн. — Если вы будете оставаться столь критичной, то мы с бабушкой никогда не найдем вам жениха.

Наступила пауза, затем Кларинда спросила самым смиренным голосом:

— Вы же не заставите меня… выйти замуж за того, кого я не люблю?

— Конечно нет! — с уверенностью ответил лорд Мельбурн. — Я никогда не стану навязывать вам кого бы то ни было!

— Тогда я наберусь храбрости и скажу, что, какое бы значительное положение ни занимал в обществе джентльмен, я никогда не выйду замуж за него без любви.

— А вы знаете, что такое любовь? — спросил лорд Мельбурн.

— Нет. А вы?

Она взглянула на него озорными глазами, словно еще раз хотела подразнить. Но увидела в его ответном взгляде такое выражение, что сразу же затихла.

Они смотрели друг на друга, на их лицах вспыхивали отблески пламени, и Кларинде показалось, будто нечто, доселе ей неизвестное, мелькнуло между ними. Это «нечто» возбудило странное чувство в глубине ее сердца. Оно было волнующее, трепещущее и мешало дышать.

— Кларинда, — очень мягко спросил лорд Мельбурн, — может быть, мы будем друзьями?

Секунду она продолжала смотреть на него широко открытыми темно-синими глазами, отблески огня освещали ее лицо, играли на волосах, скользили по полуоткрытым губам. Потом, почти с усилием, она отвернулась от него.

— Нет, нет! — вскричала она. — Есть нечто, что… останавливает меня, что всегда будет… останавливать, и вы знаете, что это такое.

— Джессика Тэнсли, — сказал очень тихо лорд Мельбурн.

— Да… Джессика, — прошептала Кларинда.

Затем, прежде чем он успел шевельнуться, она вскочила на ноги и стремительно, словно испуганный олененок, выбежала из комнаты.

Глава 9

— Я думала, что сегодня мы поедем в парк, — сказала Кларинда вдовствующей маркизе, когда они сели в открытый экипаж на площади Беркли.

— Я тоже собиралась прогуляться в парке, — ответила вдовствующая маркиза, — но утром я получила записку от герцогини Девоншир с приглашением на чай.

Ее милость так настаивала, что я подумала, что было бы неучтиво не откликнуться на ее гостеприимство.

— Я в восторге оттого, что вы согласились, — ответила Кларинда. — Мне давно хотелось увидеть Девоншир-Хаус.

— Перед тобой откроется страница истории, — ответила маркиза. — Род Девонширов играл огромную роль в истории страны на протяжении многих поколений, так что этот дом сфокусировал в себе все значительные политические и исторические события.

— Я обратила внимание на герцогиню в Карлтон-Хаус, — сказала Кларинда. — Она очень красива.

— И она — заядлый игрок, — сухо сказала маркиза.

— Удивительно, что заставляет людей так лихорадочно играть в азартные игры, — сказала Кларинда почти что самой себе, а затем добавила:

— Я знаю ответ — это потому, что они скучают.

При этих словах она подумала о лорде Мельбурне и об их разговоре, состоявшемся прошлым вечером.

Он был удивительно мягок, подумала она. Она ожидала, что он будет злиться на нее, но вместо этого нашла в нем понимание и даже веселое отношение к тому, что случилось.

Однако в то же время Кларинда надеялась, что маркиза ничего не слышала о ее выходке. Уж она-то вряд ли посчитала бы забавным, что с герцогом Кингстоном обошлись столь бесцеремонным образом.

Кроме того, с волнением думала Кларинда, если маркиза узнает о том, что его милость пытался поцеловать ее, она, для дальнейшего удовлетворения своих амбиций, посчитает, что он должен будет сделать ей официальное предложение.

— Как вы думаете, кто будет на чае у герцогини? спросила Кларинда, втайне опасаясь, что маркиза угадает ход ее мыслей.

— Понятия не имею, — ответила маркиза. — А кого конкретно ты надеешься встретить?

Она взглянула на Кларинду проницательным взглядом, когда задавала этот вопрос, и Кларинда еле сдержалась, чтобы не сказать о том, что она никого не желает встретить, — она лишь не желает снова увидеть одного человека, а именно — герцога Кингстона.

Роскошная резиденция Девонширов находилась совсем недалеко от Мельбурн-Хаус. Лошади свернули в кованые железные ворота с золотыми наконечниками и остановились у портика, украшавшего парадный вход.

— Похоже, сегодня здесь будет мало народу, — сказала, выходя из кареты, маркиза, оглядываясь вокруг в поисках других экипажей.

Кларинда ничего не ответила. Она с трепетным благоговением поднималась в приемный зал по огромной извилистой лестнице, на площадке которой стояла гигантская мраморная статуя.

Повсюду висели огромные фамильные портреты Девонширов, и очередной член семьи, казалось, был еще прекраснее и величественнее, чем предыдущий.

Когда Кларинда с маркизой поднялись по парадной лестнице, они очутились в роскошно меблированном салоне, обращенном в сад, где герцогиня принимала своих гостей.

С золотисто-рыжими волосами, розово-белой кожей и точеными чертами лица, Джорджина, герцогиня Девонширская, была еще более прекрасной, чем на портретах, запечатлевших ее для потомков.

Протянув руки к вдовствующей маркизе, она пошла к ней с невероятной грациозностью и расцеловала пожилую даму в обе щеки.

— Я в восторге оттого, что вы пришли, мадам, — соловьем заливалась она. — И я жажду увидеть дебютантку этого сезона, о которой так много говорят, — подопечную вашего внука.

Она протянула руку к Кларинде, которая сделала глубокий реверанс.

— Проходите и расскажите мне, как вы наслаждаетесь успехом, — сказала она с отработанной любезностью, и Кларинда подумала, что ни у одной женщины никогда не встречала таких выразительных глаз.

Герцогиня представила Кларинду нескольким именитым гостям. Затем, повернувшись к высокому красивому молодому человеку, которого назвала «племянником моего мужа», сказала:

1 ... 39 40 41 ... 56
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Неотразимый мужчина - Барбара Картленд"