Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Почти джентльмен - Пэм Розенталь 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Почти джентльмен - Пэм Розенталь

183
0
Читать книгу Почти джентльмен - Пэм Розенталь полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 ... 61
Перейти на страницу:

«Он остался симпатичным, – подумала Феба. – Но ему уже не стать прежним красавчиком». Доктор Риггз сказал, что Билли будет слегка прихрамывать. Теперь он не сможет приносить мистеру Толботу баснословные прибыли. Когда карета выехала из гостиничного дворика, Феба спросила себя, как Билли будет зарабатывать на жизнь. Не возвращаться же ему к бывшему ремеслу уличного карманника.

Надо поговорить насчет этого с Дэвидом. Она надеялась, что он не держит зла на Билли. Очнувшись от своих размышлений, Феба с удивлением увидела, что мужчины оживленно беседуют.

Разговор шел о лошадях. Точнее, о той четверке, которая везла карету. Клички и повадки этих животных Билли узнал от мистера Дикерсона. Феба мысленно усмехнулась. Беседа двух мужчин была не похожа на те споры, которые обычно вел Генри со своими приятелями, если кто-то из них собирался купить новую лошадь для упряжки или поездок верхом. Джентльменов их круга интересовала цена лошади, ее родословная и изящество пропорций. Дэвид же обсуждал с Билли болезни лошадей и разные способы их лечения.

Эта тема показалась Фебе неинтересной. Она поплотнее запахнулась в подбитую котиком мантилью и откинулась на спинку сиденья, прислушиваясь к мерному ропоту голосов. Как видно, Билли забыл о своем вчерашнем неуважительном поведении, а Дэвид не держал на него зла.

Однако теперь речь зашла о более любопытных вещах.

– …Да, сэр, я узнал это от одного ветеринара, будучи совсем маленьким мальчиком. Старик ветеринар был хорошим, мудрым человеком. Он умел обращаться с животными. Обычно я помогал отцу управляться с землей (мы жили в йоркширском поместье), а в свободное время бегал к ветеринару и смотрел, как он работает. Иногда он просил меня помочь, и я делал это с радостью. Но потом нам пришлось уехать, и я так и не узнал всего, что хотел.

Феба была удивлена. Билли много рассказывал ей о работе мальчика по вызову. Иногда он вспоминал свое прошлое карманника. Но она ни разу не слышала от него воспоминаний о более ранних и счастливых временах. Она даже не знала, что он вырос на ферме.

– Значит, ты любишь животных и людей, которые о них заботятся?

– Да, сэр.

– Я спрашиваю об этом не просто так. Я подумал, что ты мог бы временно пожить в доме мистера Гулдинга, который ухаживает за скотом в поместье Линсли-Мэнор. Этот милый старик без умолку говорит о животных и любит всякое существо, которому посчастливилось родиться с хвостом, крыльями или плавниками. Миссис Гулдинг – очаровательная женщина. К тому же она хорошо готовит. Их дети выросли и разъехались. Все они нашли хорошую работу и создали собственные семьи. Так что у Гулдингов найдется свободная кровать. Что ты на это скажешь, Билли?

Юноша нерешительно улыбнулся. По всему было видно, что ему понравилось предложение лорда Линсли.

– Но это не совсем то, что ему нужно, – прошептал Дэвид Фебе, когда Билли задремал. – И не то, что нужно мистеру и миссис Гулдинг. Впрочем, они с радостью возьмутся его опекать. Но я сделал это ради себя самого. Просто не хочу, чтобы он жил с нами под одной крышей. Надеюсь, ты меня понимаешь. Он хороший парень, но… он был твоим любовником.

– Я понимаю и не возражаю против твоего решения. Она улыбнулась. С каждым днем Дэвид открывал перед ней все новые грани своего характера. Сатир, мечтатель-романтик… и в то же время – консервативный помещик, закосневший в своем пуританстве.

– Посмотри-ка направо, – сказал он. – Видишь вон ту маковку церкви?

Они въехали в его поместье. Дэвид, по-мальчишески счастливый, показывал ей деревни и колокольни. Но воображение Фебы захватило огромное небо, которое занимало добрых три четверти пейзажа, видневшегося в окне кареты.

Конечно, думала она, здесь будет красивее летом, когда на низких холмах зазеленеют буки.

– К востоку от тех холмов, – указал Дэвид, – возвышаются шпили линкольнского собора.

– Ты возьмешь меня на конную прогулку по поместью?

– Конечно. Я хочу, чтобы ты полюбовалась на мои земли и почувствовала себя хозяйкой.

– Мне нравятся твои земли, Дэвид. Здесь так спокойно!

– Пока ты здесь, тебе не грозит никакая опасность. «Пока ты здесь», – мысленно повторила Феба, жалея о том, что не может остаться у Дэвида навсегда.

Гулдинги с удовольствием взяли Билли к себе. Они накормили графа и его гостей простым, но щедрым ужином. Когда Феба и Дэвид ушли из их дома, было уже темно. Билли остался сидеть за кухонным столом, положив больную ногу на табуретку. На полу рядом с ним мирно дремали три спаниеля и два терьера. Сент-Джордж, большой, надменный рыжий кот, устроился у него на коленях. Мистер Гулдинг с воодушевлением рассказывал, как излечить быка от солнечного удара. Дэвид был прав, говоря, что миссис Гулдинг хорошо готовит. Фебе очень понравился ее картофельный суп.

Наконец-то они остались в карете одни! Дэвид подал возлюбленной руку, сел рядом и закрыл дверцу. Феба повернулась к нему, рассчитывая на поцелуй, но в следующую секунду резко отпрянула.

«Если мы начнем заниматься любовью, то не сможем остановиться», – подумала Феба и усмехнулась, представив себе, как карета останавливается перед домом лорда Линсли, благообразный дворецкий открывает дверцу и застает графа и ее саму в недвусмысленной позе.

– Над чем ты смеешься?

– Ни над чем. Просто мне приятно сидеть рядом с тобой. Меня так и подмывает броситься в твои объятия.

– Я и сам собирался тебя обнять, но до дома осталось всего две мили, и мы…

– Я все понимаю.

Они чинно отодвинулись друг от друга. В окна кареты заглядывали сияющие звезды.

– Я представлю тебя как мисс Браун. Ты не против? – спросил лорд.

– Нет. Мне нравится эта фамилия. Видишь ли, у меня есть документы той девушки, которую похоронили вместо меня. Как ни странно, ее тоже звали Фебой. Так что формально я Феба Браун.

– Я люблю тебя, Феба Браун.

После этих слов ей особенно сильно захотелось очутиться в объятиях Линсли.

– А я люблю тебя, Дэвид Харви. – Она помолчала. – Но Дэвид Харви – слишком короткое имя для знатного джентльмена. Как тебя величать полностью?

– Не так уж и длинно: Дэвид Артур Сент-Джордж Харви.

– Сент-Джордж? Тебя зовут так же, как и кота мистера Гулдинга?

– Совершенно верно. Сент-Джордж – народный герой Линкольншира. Он фигурирует в пьесе, которую мы будем смотреть в пахотный понедельник.

– В пахотный понедельник?

– Пожалуй, мне следует просветить тебя в отношении некоторых наших обычаев. Пахотный понедельник – это такой праздник. Он отмечается в первый понедельник после Крещения и знаменует собой символическое начало пахоты. Правда, сейчас мы начинаем сеять озимую пшеницу раньше – еще до Рождества, но пахотный понедельник остается торжественным днем. В моем доме устраивается представление. Местные актеры заранее готовят пьесу с клоунадой и шуточными народными танцами. В большинстве поместий этот праздник проходит проще, но мы привыкли отмечать его с большим размахом. Помолчав, он продолжил:

1 ... 39 40 41 ... 61
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Почти джентльмен - Пэм Розенталь"