Книга Пропавшая без вести - Арлин Хант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где Сара? — раздалось у нее за спиной.
Белинда обернулась:
— Доброе утро, миссис Кенни. Она уже уехала на работу.
— Уже? Это же рано?
— Да. Как вы себя чувствуете? Устали? Я знаю про несчастный случай с Джеки. Искренне вам сочувствую.
— Ладно. Хелен очень расстроилась, — нахмурилась Дейрдра. — Где Сара?
Белинда улыбнулась:
— Почему бы нам не приготовить чай с тостами?
Уилли увидел, как Сара, выйдя из дома, уехала. Он подождал еще пять минут, вышел из машины и постучал в дверь.
Ему открыла женщина средних лет с полотенцем в руках.
— Чем могу помочь?
— Здравствуйте, меня зовут Адам Ирвин. Я насчет «мини-купера». Извините, если рано побеспокоил, но мне надо на работу.
— Насчет чего? — удивленно переспросила женщина.
— Ну, «мини». Объявление в «Купи-продай». Я утром звонил вам и с кем-то договорился.
— По-моему, вы ошиблись адресом. Никаких «мини» здесь не продают.
— Кто там, Белинда?
Белинда обернулась:
— Все в порядке, миссис Кенни. Ошиблись адресом.
— Я спрашиваю, кто там? — Старуха отпихнула ее в сторону и распахнула дверь настежь. Уилли заметил у нее босые ноги и отсутствующий взгляд. — В чем дело? — произнесла она.
— Доброе утро. Я как раз объяснял вашей дочери, что ищу…
— Ха, она мне не дочь. Моей дочери здесь нет. Она уехала, уехала… куда она уехала? — Дейрдра глянула мимо него на улицу. — Она сказала?
— Миссис Кенни, идите в дом, простынете. — Белинда попробовала отцепить ее руки от двери и увести ее обратно в холл. — Пойдемте, пойдемте…
— Отойди от меня, ты! И не надо меня дергать!
Белинда отпустила ее и с раздражением обернулась к Уилли:
— Извините, но вы ошиблись адресом!
Уилли кивнул:
— Извините, я не…
— Чего он хочет?
— Ищет машину.
— Машину? Какую машину?
— До свидания. — Белинда закрыла перед ним дверь.
Уилли спустился по ступенькам. Сигнализации он не заметил, а ковер в холле был изрядно потерт. Рамы подъемных окон кое-где подгнили, запущенный сад предоставлял множество вариантов, где укрыться. Он бы поспорил на собственную почку, что за домом дела обстояли не лучше.
С растерянным видом он постоял у калитки, на случай если за ним кто-нибудь наблюдает. Женщина средних лет пришла, молодая уехала… скорее всего, это сестра или сиделка, а значит, вечером она уйдет домой.
Уилли пошел к своей машине. В голове у него складывался план, и даже лучше было, что старуха оказалась с приветом — рассеянная, все забывает, может не выключить газ, электроприборы; известное дело, такие опасны и для себя, и для других.
Вот только собака…
Уилли улыбнулся. Он знал, как обращаться с вредными собаками.
Сара присела на корточки и провела рукой по заднему бамперу красного «вольво» Джеки. Краска откололась, металл погнулся. Отковырнув несколько чешуек черной краски, она внимательно рассмотрела их.
Она не спеша поднялась, обошла вокруг машины, осматривая повреждения. Ветровое стекло разбилось вдребезги, переднее крыло и колесная ниша сложились чуть ли не пополам, бампер оторвался, капот прогнулся внутрь. Если бы Джеки была за рулем не такой крепкой машины, как «вольво», она бы точно погибла.
Значит, она не бредила. Кто-то врезался в нее и спихнул с дороги.
Проснувшись, Джон открыл глаза и перекатился на бок. Тут же ударила боль.
— Ооооу! Дерьмо! — Не делая резких движений, он сел и осторожно стянул одеяло. За ночь нога стала хуже. Рана загноилась, — похоже, все-таки попала инфекция.
Он еще раз выругался, медленно поднялся с постели, нехотя принял душ и оделся, порадовавшись, что захватил с собой смену одежды.
Выйдя из гостиницы, он похромал в аптеку и, купив там солпадеин, принял сразу две таблетки, запил их водой из бутылки и стал ждать поезда метро. Чувствовал он себя паршиво и, судя по косым взглядам окружающих, выглядел так же.
Он доехал до станции «Килберн» и, еле ступая на больную ногу, поднялся наверх. Тодд жил на улице Данстер-Гарденз, и Джон надеялся застать его дома.
Через сорок минут, расспросив пятерых прохожих, он нашел то, что искал, — аккуратный домик на две семьи в тихом тупике. Он позвонил в звонок и, ожидая, пока ему откроют, прикидывал, когда подействуют таблетки. Пока что ногу дергало сильнее, чем раньше.
— Нет его, дружище.
Джон посмотрел наверх. Из окна соседнего дома вниз с ухмылкой смотрел рыжий павиан. Ну, может, и не павиан, но, по крайней мере, представитель того самого недостающего звена, которое ученые до сих пор надеются найти и изучить.
У павиана была рыжая борода, рыжие брови и оттопыренные уши, которые снизу смотрелись, как распахнутые дверцы машины.
— А не скажешь, где его найти?
— Ты из полиции?
— Нет.
— Друг?
— Нет, — покачал головой Джон. — Частный детектив.
За последние два дня он уже усвоил, что вранье выходит ему боком.
— Да ну? Как Майк Хаммер?
— Это которого по телику показывают? Ну, вроде того. Только шляпу в офисе забыл.
— Нечего умничать, — обиженно заметил павиан.
— Не сердись, друг, чувствую себя хреново. Слышь, а ты не знаешь, где он может быть? Я работаю на его дочку — на Кэти.
— Вон как. Давненько ее не видел. Раньше-то она часто заглядывала. Как она?
— Отлично, — ответил Джон, решив, что небольшая ложь не повредит.
Павиан задумался.
— Дак я и его не видел в последнее время.
— А он работает?
— Ирландец Фрэнк? Работает? Смеешься! Он же на пенсии. Ищи его в клубе. Ты слушай, что я говорю: там он, в клубе.
— В клубе?
— Да, в большом ирландском клубе на Квекс-роуд, у церкви.
Джон посмотрел на часы. Стрелка подползала к десяти.
— Прямо с утра, что ли?
— И с утра, дружище, и с вечера.
— Ладно, пока.
— Счастливо.
Павиан ухмыльнулся и с грохотом захлопнул окно, а Джон похромал обратно из тупика.
По килбернской Хай-роуд он вышел на Квекс-роуд, довольно быстро отыскал там церковь, и, по счастью, дверь клуба действительно оказалась по соседству.