Книга Тайны брачной ночи - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я в этом уверена. И кроме того, не понимаю, как эта книжка могла погубить вашу жизнь. Это звучит несколько мелодраматично, дорогая, не так ли? — закончила Лили заговорщическим шепотом.
Мисс Темплтон раздраженно указала пальцем на Девона, который, стоя в нескольких шагах, с заинтересованной улыбкой наблюдал разыгравшуюся сцену.
Это в его стиле.
Медфорд стоял рядом, переводя взгляд с одной леди на другую, словно готовый предотвратить рукоприкладство.
— Я была помолвлена с маркизом, — тоненьким голосом сказала мисс Темплтон. — А теперь — нет.
Лили пожала плечами и снова отхлебнула шампанское.
— Я с трудом понимаю, как памфлет мог положить конец вашей помолвке.
— Он привел меня в ужас. Я перепуталась до безумия.
— Значит, маркизу отказал памфлет? — закатила глаза Лили.
Мисс Темплтон надула тонкие губы.
— Отказала я, но только из-за этого омерзительного памфлета.
Мать мисс Темплтон, явно осведомленная о стычке кем-то из услужливых гостей, поспешила к ним и схватила дочь за руку.
— Амелия, дорогая, — воскликнула она, — ты устраиваешь сцену.
Мисс Темплтон позволила слезинкам грациозно выскользнуть из ее глаз.
— Меня это не волнует, мама. Леди Меррилл погубила мою жизнь.
— Ну-ну, дорогая, тебе нужно прилечь.
— Да. Идите прилягте, — притворно-сладким голосом сказала Лили. — Подальше отсюда. — С этими словами она осушила бокал.
К счастью, миссис Темплтон утащила упиравшуюся дочь, пока не разыгрался настоящий скандал, но прежде бросила на Лили крайне неприязненный взгляд. Лили вздохнула с облегчением, глядя им вслед, но неожиданно чувство вины пронзило ее. Она закусила губу.
— Я бы зааплодировал, если бы мог, — раздался позади нее звучный голос Девона.
Лили вздрогнула. Она не забыла, что он рядом, но не ожидала, что он заговорит.
Медфорд шагнул между ними.
— Колтон, — неодобрительно поворчал он в качестве приветствия.
— Медфорд, — прищурившись, кивнул виконту Девон.
— Я заставлю его уйти, если желаете, — повернулся Медфорд к Лили.
Лили покачала головой.
— Я ценю вашу заботу, лорд Медфорд, очень ценю. Но я сама с ним справлюсь.
Медфорд снова посмотрел на Девона, явно не желая уходить.
Лили положила руку на рукав виконта.
— Пожалуйста, поверьте мне. Все будет хорошо.
Медфорд коротко кивнул.
— Увидимся завтра утром. И тогда поговорим. — Он повернулся и ушел не оглядываясь.
Лили смотрела ему вслед, потом вихрем повернулась к Девону. Оба настороженно смотрели друг на друга.
— Вы сказали, что зааплодировали бы. С чего бы это?
Девон сделал два шага вперед. Его начищенные черные сапоги стучали по паркету.
— За спектакль, разумеется. Вы ведь не лгали мисс Темплтон? Отлично сделано. Действительно отлично.
Лили подавила улыбку.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Она огляделась. Слава Богу, гости вернулись к танцам, напиткам и разговорам. Никто больше не смотрел на нее.
— Прекрасно понимаете, хотя никогда в этом не признаетесь. Должен сказать, что недооценил вас. Я всегда подозревал, что именно вы написали памфлет, но и представить себе не мог, что вы лично отправили экземпляр мисс Темплтон.
У Лили щеки загорелись. Черт! К несчастью, он слышал весь разговор. Она вскинула подбородок.
— Если кто-то и послал памфлет мисс Темплтон, то это…
Девон поднял руку.
— Пожалуйста, не изменяйте своей привычке всегда говорить правду. Я этого не вынесу. Давайте оба притворимся, что появление у мисс Темплтон этого литературного произведения навсегда останется тайной.
Лили поджала губы. Девон протянул руку.
— Как вижу, вы сегодня пьете и… надели платье такого фасона, какого я прежде на вас не видел. Хотя, должен признаться, не могу удержаться от восхищения.
— Спасибо, — пробормотала она.
— Потанцуйте со мной, — скомандовал он. — Нельзя допустить, чтобы платье оказалось надето напрасно. Я глаз от него не могу отвести.
Лили не ответила. Она просто вложила ладонь в его руку.
Девон повел ее к центру зала. Там он поклонился, потом взял ее за руку, а другую положил на талию. Прищурившись, как кошка, Лили наблюдала за ним. Сегодня между ними идет игра. Игра с самыми высокими ставками.
— Ранка у вас на губе выглядит ужасно.
— Зато Джордан получил крепкий удар слева. Ему не поздоровилось. Вы бы его видели, — улыбнулся Девон.
— Так кто выиграл?
— Скорее это была ничья, — пожал плечами Девон. — Скажем, так: мы урегулировали наши… разногласия.
Лили выбросила это из головы.
— Я думал, вы не пьете, — сказал он.
— Следите за мной, Колтон? — спросила Лили. От запаха его одеколона у нее подгибались колени.
— Всегда.
От его глубокого вкрадчивого голоса у нее внутри все похолодело.
— Мне казалось, вы предпочитаете серый цвет, — добавил он.
— Снова ошиблись, — сказала Лили. — Мне нравится время от времени удивлять вас.
— Я думал, вы сердитесь на меня, — поднял бровь Девон.
— А кто вам сказал, что я не сержусь?
Девон позволил себе обшарить взглядом декольте Лили. Эта женщина выглядит как греза. Ее тонкая талия схвачена мерцающим атласом, пышная грудь поднята и выставлена напоказ. Девон передернул плечами. Лили хотя бы чувствует, что он хочет ее прямо сейчас? И всегда ее хотел?
— Почему вы не танцевали с Медфордом? Он пригласил вас перед моим появлением, или я ошибаюсь?
Лили с вызовом встретилась с ним взглядом.
— А почему вы не танцевали с мисс Темплтон?
— Вы произнесли это имя с той же насмешкой, с какой я однажды назвал ваш титул, — со смехом сказал Девон.
— Вы уклонились от ответа на мой вопрос. Мисс Темплтон явно горит желанием возобновить помолвку.
Его взгляд скользнул по ложбинке между ее грудями.
— Как это вы сказали мне однажды? Ах да, грешники в аду хотят напиться воды.
Лили одарила его сияющей улыбкой.
— Это неудивительно, — добавил он, прикусив нижнюю губу.
— Что? Страстное желание мисс Темплтон возобновить помолвку? Как я вижу, вы по-прежнему самонадеянны. — Лили кружилась вокруг него, задевая юбками его ноги.
— Нет, — снова рассмеялся он. — Я хотел сказать, что был прав.