Книга Распинатель - Крис Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг он подскочил: телефон подал звуковой сигнал о доставке сообщения. Роберт похлопал себя по карманам, но там было пусто.
— Черт!
Телефон лежал на маленьком стеклянном баре. Роберт оставил его там вместе с бумажником и ключами.
Поставив стакан на пол, Роберт медленно поднялся и посмотрел на часы:
«Кто это может быть в такое время?»
«Надеюсь, у тебя все в порядке. Я была очень рада с тобой увидеться, пусть даже всего на несколько минут. Изабелла».
Их короткий обед совсем вылетел у Роберта из головы. Он улыбнулся, почувствовав себя виноватым из-за того, что второй раз сбежал от нее. Детектив быстро набрал ответ: «Можно тебе позвонить?» Он нажал кнопку «отправить» и пошел обратно на диван.
Через минуту телефон завибрировал и подал сигнал сообщения, нарушив тишину комнаты: «Да, я не сплю, звони».
Роберт еще отпил виски и нажал кнопку набора номера.
— Привет… Я думала, ты уже спишь, — тихо сказала Изабелла.
— Я тоже думал, что ты спишь. Разве сейчас не слишком поздно для преподавателя? Разве тебе не нужно завтра утром идти в класс? — спросил Роберт, чуть улыбаясь.
— Я вообще мало сплю, обычно не больше пяти-шести часов за ночь. У меня голова вечно занята. Такое бывает, когда занимаешься исследованиями.
— Только пять-шесть часов. Это действительно немного.
— А сам-то ты почему не спишь?
— Я вообще очень мало сплю. Такая уж работа.
— Тебе надо научиться расслабляться.
— Знаю. Я стараюсь, — соврал он.
— Кстати, о работе, как там, все нормально? У тебя был такой удрученный вид, когда тебе сегодня позвонили.
Роберт помолчал минуту и потер усталые глаза. Он подумал, как наивны большинство людей, не задумываясь о том, какое зло поджидает их на расстоянии брошенного камня. Его работа заключается отчасти и в том, чтобы люди оставались наивными.
— Все нормально, просто такая работа. Всегда куда-то приходится торопиться.
— Да уж… даже не могу себе представить. В общем, я рада, что ты позвонил.
— Извини, что пришлось покинуть тебя в такой спешке. Может, я тебе как-нибудь возмещу?
— Это было бы здорово… и именно об этом я и думала. Может, поужинаем у меня в субботу вечером?
Роберт секунду пытался вспомнить, назначены ли у него на субботу какие-нибудь дела.
— Ты занят в субботу? — В ее тоне слышалось некоторое разочарование.
— Нет, нет, совершенно свободен. Когда мне прийти?
— Может, часов в шесть?
— Отлично. Я принесу бутылку вина.
— Прекрасно. Помнишь адрес?
— Лучше продиктуй, на всякий случай. Я тогда был здорово пьян.
— А то я не знаю!
Они оба засмеялись.
На следующее утро Роберт и Карлос вернулись в экспертно-криминалистический отдел. Доктор Уинстон позвонил им примерно в десять часов, после того как закончил вскрытие новой жертвы. Он хотел, чтобы оба детектива первыми услышали о результатах.
Тело Джорджа Слейтера покоилось на металлическом столе у дальней стены. Белая простыня покрывала его ниже талии. Большинство его внутренних органов были вынуты, взвешены и выложены на специальный поднос. Доктор Уинстон впустил двух детективов в подвальную комнату и оставил ждать у двери, пока заканчивал анализировать крохотный кусочек человеческой ткани.
— В общем, в одном можно быть уверенным: наш убийца очень изобретателен, — сказал доктор Уинстон, поднимая взгляд от микроскопа. Только тогда Роберт понял, какой усталый вид был у доктора Уинстона. Его редеющие волосы выглядели всклокоченными, лицо опухшим, а глаза изможденными.
— Значит, он жертва убийцы? — спросил Роберт, показывая на мертвенно-бледное тело на столе.
— Нет никаких сомнений.
— Нашего убийцы?
— О да, если только кто-то не прознал про это, — сказал доктор, подходя к телу, а за ним шли оба детектива.
Он поднял голову жертвы примерно на ладонь над поверхностью стола. Роберт и Карлос одновременно наклонились, чуть не столкнувшись головами. Их глазам предстал давно знакомый знак.
— Понятно, это опять тот же убийца, — сказал Карлос, выпрямляясь. — Значит, это все чепуха насчет того, что он умер от какой-то болезни?
— Нет, не чепуха. Именно болезнь его и убила.
Растерянность и раздражение усилились на лице Карлоса.
— Вы когда-нибудь слышали о гноеродных стрептококках?
— О чем?
— Похоже что нет. А о золотистом стафилококке?
— Да, доктор, медицинские термины входят в мой повседневный лексикон. — Саркастический тон Карлоса заставил Роберта коротко улыбнуться. — О чем вы таком говорите?
— Кажется, о бактериях, — сказал Роберт.
— В точку, Роберт. Подойдите сюда, я вам кое-что покажу.
Доктор Уинстон секунду искал слайд в небольшом переносном архиве, потом вернулся к столу с микроскопом.
— Взгляните, — сказал он, кладя слайд на предметный столик.
Роберт придвинулся ближе, наклонился и приложил глаза к окуляру. Потом он покрутил ручку фокуса и несколько секунд рассматривал слайд.
— Что вы мне показали, док? Я вижу только… каких-то червячков, которые вертятся, как безголовые петухи.
— Дай посмотреть, — сказал Карлос, взволнованный, как школьник, и жестом попросил Роберта пустить его к микроскопу. — Точно. Я вижу то же самое, — отозвался он, посмотрев на слайд.
— Эти червячки — гнойный стрептококк, мои дорогие студенты, — сказал доктор Уинстон, принимая профессорский тон. — А теперь посмотрите на это.
Он достал еще один слайд из архива и положил его вместо первого на предметный столик.
На этот раз Роберт увидел зеленые кружочки, которые двигались гораздо медленнее, чем до этого червячки. После Роберта на них быстро взглянул Карлос.
— Да, и что? Теперь зеленые кружочки.
— А это золотистый стафилококк.
— Мы что, похожи на студентов биологии? Разговаривайте с нами на человеческом языке. — У Карлоса не было настроения играть в игрушки.
Доктор Уинстон потер глаза тыльной стороной правой ладони. Он подтянул стул и сел, положив правый локоть на стол с микроскопом.
— На первом слайде, который вы видели, бактерии, похожие на червячков, — это гнойный стрептококк. Стоит ему только оказаться в человеческом теле, как он тут же выделяет разрушительные токсины. Например, один из этих токсинов вызывает скарлатину.
— Но он же умер не от скарлатины, док. Симптомы совсем не те, — возразил Роберт.