Книга Ночь поцелуев - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Долтри опустила глаза и увидела, что мокрый шелк прилип к груди и повторяет каждую линию. Снова стало жарко.
— Лучше отдайте мне то, что вынули из платья, — посоветовал Гейбриел. — Если слуги найдут, то молчать не будут.
Кейт, державшая восковые вкладки за спиной, неохотно отдала, и Гейбриел с любопытством посмотрел на них.
— Они вам не нужны, но все равно прелестны.
— Можете оставить себе в качестве сувенира, — сердито отозвалась Кейт и увидела, что Бервик держит наготове нечто громоздкое, очень похожее на одеяло. — Немедленно передайте мне плед, — приказала Кейт. — Я не собираюсь появляться перед вами в этом промокшем платье.
— К тому же без сердечных друзей, — уточнил Гейбриел.
Мисс Долтри смерила шутника грозным взглядом, и, как выяснилось, не напрасно: принц со смехом выбрался из лодки и вернулся с одеялом в руках.
— Парик утонул, — сообщил он, заботливо укутывая Кейт, — и теперь вы похожи на мокрую крысу.
Сам он выглядел потрясающе, но ради спасения заблудшей души требовалось нанести ответный удар — ведь еще немного, и самоуверенность перерастет в смертный грех.
— А вы похожи на… — начала было Кейт, но так и не договорила. В темных глазах принца светилось что-то манящее, теплое, и все же… — Спасибо, — неожиданно для себя продолжила она. — Без вас я скорее всего утонула бы. Чрезвычайно благодарна за помощь.
Гейбриел покачал головой:
— И напрасно. Следовало бы дать мне пощечину за поцелуй, ведь я воспользовался вашей беспомощностью.
Мисс Долтри шагнула навстречу Бервику, который нагнулся и предупредительно вытянул руку, однако, прежде чем выйти из лодки, обернулась и посмотрела на спасителя, прошептав:
— А что, если это я воспользовалась вашей беспомощностью?
Принц едва заметно прищурился.
— Был бы рад.
Утром Кейт встала поздно, ведь ночь прошла почти без сна: унизительные воспоминания о позоре то и дело сменялись волнующими воспоминаниями о поцелуе.
Розали вошла в комнату, чтобы открыть шторы, и сообщила, что мисс Старк спрашивает, можно ли ей позавтракать вместе с мисс Долтри.
— Леди Роут считает, что сегодня вам не следует выходить из комнаты, — с важностью добавила горничная. — Вы настоящая героиня дня. Молодые хулиганы, из-за которых лодка опрокинулась, полностью осознали собственную вину и в качестве искупления готовят вам нечто вроде подарка.
— Нет! — горячо воспротивилась Кейт. — Никаких подарков! Ни за что не приму!
— Напрасно. Вы оказались единственной, кого не выловили сразу и кто был вынужден переплыть озеро. Все сравнивают вас с русалкой.
— Вот еще! Разве русалки такими бывают? — возмутилась Кейт. — Его высочество тащил меня, как дохлую рыбу.
— Вдаваться в подробности совсем не обязательно. — Розали поспешила сменить тему. — Вот, например, мисс Старк и леди Роут должны благодарить за спасение сообразительного лорда Роута: джентльмен безотлагательно принял необходимые меры и выровнял лодку, так что за бортом оказались только вы и собака.
— О, с Коко все в порядке?
— Лорд Димсдейл сразу нырнул следом, но, кажется, вы показались с другой стороны. За вами поплыл принц, а ему досталась Коко. Все рассказывают, что леди Роут ужасно громко кричала: ее было слышно даже на берегу.
— Значит, Алджернон предпочел выручить не меня, а собаку, — обиженно буркнула Кейт и села в постели.
— Леди Роут была крайне недовольна, а сегодня утром очень резко разговаривала с лордом Хатауэем. — Розали отдернула шторы и впустила в комнату солнце. — За завтраком во всеуслышание она объявила, что приказала ему спасать вас, а мужа назначила ответственным за собаку, так что он мог бы сделать над собой усилие и выполнить распоряжение, а не сидеть в лодке как пень.
Кейт не сдержала улыбки.
— А потом лорд Роут признался, что глубоко благодарен Димсдейлу за спасение Коко — ему самому очень не хотелось портить туфли. После этого жена ударила его по голове копченой селедкой.
— Очаровательно! — восхитилась Кейт. — А я и понятия не имела, что семейная жизнь настолько увлекательна.
— Горничная леди Роут говорит, что у них в доме всегда так. Ругаются не на жизнь, а на смерть, а потом он покупает ей перстень с рубином и наступает мир. Но они очень друг друга любят — это всем известно.
— Наверное, пора вставать, тем более что Эффи собирается нанести нам визит. — Кейт сладко зевнула.
— Накиньте пеньюар, а я расчешу волосы, и достаточно. После ужасного шока, который вам пришлось пережить ночью, мисс Старк вряд ли предполагает увидеть законченный туалет. Лихорадки не ощущаете, мисс? Принц предложил прислать доктора.
— Неужели в замке есть даже собственный доктор? — Кейт спустила ноги с кровати.
— Приплыл на корабле вместе с его высочеством, — пояснила Розали и засмеялась. — Бервик назвал это судно «ковчегом дураков», потому что герцог погрузил на него половину своего двора и отправил куда подальше.
— Нет, доктор мне не нужен, — решительно отказалась Кейт и направилась к умывальнику. — Позавтракаю вместе с Эффи, а потом не мешало бы принять ванну и нормально одеться. Абсолютно не чувствую себя простуженной.
— Что вы, какая ванна! — испугалась Розали. — Ночью вы так дрожали, что я думала: кровать не выдержит. Присядьте, пожалуйста, мисс, и я вас причешу. Пожалуй, прихвачу волосы лентой — все равно сразу после завтрака снова ляжете в постель.
Сомнений не оставалось: полночное приключение позволило Эффи считать мисс Долтри своей лучшей подругой. Она с удовольствием уселась за небольшой столик, который Розали придвинула к пылающему камину — при том что в окно рвался теплый летний воздух — и принялась с упоением рассказывать, как лодка плыла по черному-черному озеру, а Кейт нигде не было видно.
— Мы все решили, что вы погибли, — добавила она с дрожью в голосе. — Утонули в ледяной воде!
— К счастью для меня, ничего подобного не произошло, — возразила Кейт и взяла еще один тост с маслом. Она не привыкла обращать внимание на погоду и каждое утро, на рассвете, выезжала верхом, чтобы навестить арендаторов, так что закалка, несомненно, не прошла даром. Но стоило ли объяснять Эффи, на чем основан спасительный иммунитет?
— Леди Роут в панике вскочила и принялась испуганно всматриваться в воду, — продолжала мисс Старк.
— А Коко вы видели?
— Да, бедняжка плескалась возле борта. Надо сказать, держалась вполне прилично. Но до чего же крошечной выглядела, когда лорд Димсдейл вытащил ее из воды! Не больше котенка! Оказывается, в ней нет ничего, кроме пушистой шерстки. Леди Роут хлопотала над ней как над собственным ребенком.