Книга Безупречный злодей для госпожи попаданки - Дарина Ромм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Что случилось? Фе.... Фрея, отвечай! Алиссандро?!
«Алиссандро» - это Али? Они, и правда, старые друзья с Тати? Тогда почему никогда - ни словом, ни намеком - она не давала понять, что знакома с работорговцем? Я ведь подробно описала его внешность: шрам на лице, светлые волосы, ледяные голубые глаза. Она не могла не узнать это описанию…
Мне вдруг становится так страшно, как не было даже когда меня хотели утопить в грязной канаве с водой и землюками. Я ежусь, чувствуя, как на затылке от ужаса встают дыбом волосы, и пытаюсь спрятать лицо на груди обнимающего меня мужчины.
Его рука вдруг смещается. Мягко проходится от талии вверх к лопаткам и там остается. После чего он поворачивается лицом к Тати.
- Доброго дня, госпожа Гаршнель. Девушка выскочила из вашей лавки в таком ужасе, словно за ней гнались все чудовища мира, и попала прямиком в мои руки.
- Господин Баллард, это вы?! Простите, я сразу не узнала вас! – ахает Тати. Прижимает пальцы к губам. Растерянно переводит взгляд с моего испуганного лица на мужчину, и обратно. Потом с вопросом смотрит на спокойно стоящего в дверях Али.
- Алиссандро, что случилось с... моей племянницей?
Тот в недоумении разводит руками и с улыбкой поясняет:
- Я недавно вернулся в столицу и решил нанести тебе визит, Тати. Зашел - дверь в лавку была открыта. Тебя на месте не оказалось, а девушка дремала на диванчике. Я не стал ее будить, и на правах старого друга остался дожидаться твоего возвращения.
- Решил пока сварить себе кофе, но в это время юная госпожа проснулась. Увидела меня и перепугалась. Закричала, помчалась прочь, словно я все чудовища мира, как говорит господин Баллард.
«Ты и есть они, эти чудовища!» - мрачно думаю, продолжая согреваться о надежную мужскую руку на своей спине.
- Давайте зайдем в дом. Слишком много любопытных глаз вокруг – сплетен потом не оберешься, — предлагает Тати, нервно оглядываясь.
И правда, из окон нескольких стоящих рядом домов выглядывали соседи. Да и прохожие не ленились пристально рассматривать нашу компанию.
Али открывает дверь, пропуская внутрь Тати. Сам задерживается и глядя на меня со странной улыбкой, произносит:
- Простите, госпожа Фрея, если того не желая, напугал вас. Я бы очень хотел, чтобы мы с вами... подружились, — и протягивает мне руку. Я отшатываюсь, вжимаясь в возвышающегося за моей спиной мужчину и отрицательно трясу головой:
- Нет!
Али недовольно дергает уголком губ, но вполне спокойно произносит:
- Надеюсь, со временем вы перестанете меня бояться, Фрея.
Переводит взгляд на мужчину рядом со мной. Хмурится, и с силой, до желваков, стискивает челюсти. С угрозой произносит:
- Не смей! Я тебя предупреждал! – после чего поворачивается и исчезает в доме.
- Идем внутрь? – господин Баллард, улыбаясь смотрит на меня. – Все разъяснилось, и вы больше не боитесь?
Я из стороны в сторону качаю головой – ничего не разъяснилось. Все, наоборот, только запуталось. Хотя нет, кое-что я поняла совершенно точно.
Судорожно вцепляюсь в рукав мужчины и чувствуя, как по лицу опять потекли слезы, прошу:
- Не бросайте меня, Кристоф. Пожалуйста, не отдавайте меня ему!
Несколько секунд мужчина пристально смотрит на меня. Потом чуть смущенно улыбается, наклоняется, и шепчет на ухо:
- Никогда…
Глава 44
- Ваша тетушка ждет вас. Зайдете в дом?
Господин Баллард смотрит на меня, поблескивая стеклами очков. Из-за этих бликов я никак не могу разглядеть выражения его глаз. Даже цвет вижу смутно.
- «Какие-то неправильные стекла, и весь его вид неправильный» - мелькает отдаленная мысль.
- Я не хочу, — отвечаю на его вопрос. Закусив губу отворачиваюсь от мужчины, и смотрю на дом.
В окне мелькает бледное, напряженное лицо Тати. Она спристально мотрит на нас и мне становится совсем тошно от того, как искривляется ее лицо.
- Я хочу уйти из этого дома, — признаюсь вдруг. – У меня есть деньги, и я могла бы…
- Не стоит, — мягко обрывает меня мужчина и сжимает пальцы на моем плече. – Не стоит никуда спешить. Поверьте, Фрея…
Несколько секунд мы смотрим друг другу в глаза. Затем он убирает свою руку.
- Идите, вас ждут. Уверен, вам предстоит серьезный разговор с тетушкой и ее... старым другом, — мужчина чуть заметно усмехается.
- А вы не зайдете? – спрашиваю, облизнув пересохшие губы. Если он будет рядом, я смогу справиться с поджидающей меня в доме парочкой. – Помнится, вы хотели проведать мою тетушку, господин Баллард?
- В другой раз. И зовите меня по имени. Для вас я Кристоф, Фрея. Мы ведь друзья?
- Нет, — я медленно качаю головой, упорно пытаясь рассмотреть его глаза за очками. - У меня нет друзей.
- Этот, — я киваю в сторону лавки, имея в виду Али, — тоже предлагает дружить. Но такие друзья мне не нужны. И друзья таких друзей тоже ни к чему. Лучше я буду сама по себе.
На лице мужчины на едва заметный миг появляется растерянность и тут же исчезает.
- Уверен, вы ошибаетесь, Фрея. Просто сейчас в вас говорит испуг. Но я понял вашу мысль и навязываться не буду, — он кивает, не сводя с моего лица взгляда.
Я разворачиваюсь и не прощаясь захожу в лавку, чувствуя лопатками его внимательный взгляд. Неприязненно передергиваю плечами - обидно! Только появился мужчина, с виду надежный, за спиной которого можно спрятаться от беды, и опять облом - приятель работорговца, советующий мне остаться в доме предательницы Тати.
- Иди сюда, Фрея, и познакомься как следует с моим старым другом, — требовательно зовет меня Тати.
Они с Али стоят возле столика у окна, где я рассматривала книгу с монетами, и где меня поймал Фраштивц.
Теперь я не сомневаюсь, что толстяк, действительно, напал на меня. Я ударила его книгой так, что он потерял сознание, мне ничего не привиделось. Только непонятно, куда мерзавец потом девался.
Очнулся и просто ушел? Или это Али выгнал его, прибрался в лавке, и теперь делает вид, что никакого толстяка не было? Но зачем это работорговцу, что за игру он затеял на пару с Тати?
Набираю побольше воздуха в грудь и, стараясь идти уверенно, шагаю в