Книга Панама Андерграунд - Зарка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Попперс — сленговое название группы химических веществ. Амилнитрит обладает долгой историей безопасного медицинского использования при лечении стенокардии, а также как противоядие при отравлении цианидом. В настоящее время попперсы чаще используются с целью усиления сексуального удовольствия. – Прим. ред.
6
Панама — название Парижа на уличном жаргоне. – Прим. пер.
7
M-cat, 3-ММС и 4-mec — это названия мефедрона, синтетического наркотика, появившегося в 2010-х годах. Его действие на организм человека схоже с действием экстази и амфетаминов.
8
Напечатанный в 2014 году роман Зарки, вдохновленный его блогом «Парень из андеграунда». Книга продавалась подпольно.
9
Сленговое название Булонского леса, находящегося на западе Парижа и известного как место скопления проституток. – Прим. пер.
10
Квартал в XX округе Парижа. – Прим. пер.
11
Улица, станция метро и район в XVIII округе. – Прим. пер.
12
Название бара было изменено.
13
Имя было изменено.
14
South Pigalle, то есть Южная Пигаль.
15
Французский борец ММА (смешанные единоборства).
16
Производное от морфина вещество. Этот препарат заменил героин в районе Северного Парижа.
17
Так автор называет наркоманов, сидящих на крэке. – Прим. ред.
18
Gare du Nord — Северный вокзал Парижа.
19
Квартал Goutte d’Or – Прим. пер.
20
«Не гони» или «ну прям» на уличном жаргоне. – Прим. пер.
21
«Тубаб» и «бабту» — белый француз на уличном жаргоне. – Прим. пер.
22
Профсоюз работников секс-индустрии.
23
Грузовик, которым пользуются проститутки. Аббревиатура происходит от Bordel militaire de campagne, что значит «полевой военный бордель». Так назвались палатки и шатры, сопровождавшие французскую армию в прошлом веке и использовавшиеся для встреч солдат с проститутками. – Прим. пер.
24
Смотрите страницу 17.
25
Растворитель, который в организме преобразуется в ГОМК, после того как усвоится.
26
GНВ, гамма-гидроксибутират. – Прим. пер.
27
Отрезок территории катакомб. – Прим. пер.
28
ГИК — Генеральная инспекция карьеров. – Прим. пер.
29
Аббревиатура от Frotte connard, то есть «Потри, придурок». Название группы граффитистов, пишущих в катакомбах.
30
Сеть почасового проката электрических автомобилей в Париже. – Прим. пер.
31
Варианты-перевертыши названий районов «Барбес» и «Ла Шапель» на уличном жаргоне парижских улиц. Перестановка слогов в словах, порой с небольшими фонетическими видоизменениями – одна из изюминок французского сленга. Например, район Барбес – Безбар. – Прим. пер.
32
Garedel’Est, то есть Восточный вокзал.
33
Культовая строка из песни B.E.Z.B.A.R. рэп-коллектива Scred Connexion. – Прим. пер.
34
Ассоциация, оказывающая помощь наркоманам.
35
Название бара было изменено.
36
Националистский бар, закрытый в 2015 году по решению властей.
37
Радикальная фракция фанатов парижского футбольного клуба PSG. – Прим. пер.
38
Антифашистское, анархистское и леворадикальное движение субкультуры скинхедов. – Прим. пер.
39
Антифашистский бар на Менильмонтан.
40
Спортивная практика, смешивающая бокс и борьбу, в ходу у парижских неонацистов. – Прим. пер.
41
Националистическое революционное движение во Франции, существовавшее с 1985 по 1992 и с 2010 по 2013 годы. Его члены придерживались антиамериканских, антикоммунистических, антикапиталистических и антисионистских взглядов. – Прим. пер.
42
Французское литературное движение 1950–1960 годов, объединявшее писателей с хлестким, колким и язвительным стилем, выступающих против экзистенциализма и ангажированных интеллектуалов. – Прим. пер.
43
Член ультраправой студенческой организации GUD (Группа совместной обороны), известной своими агрессивными акциями. Организация была очень активна в 1970 годах. – Прим. пер.
44
Название издательского дома Алена Сораля, французского писателя, известного своими ультраправыми взглядами. – Прим. пер.
45
Символ Франции. – Прим. пер.
46
Смотрите страницу 17.
47
Название журнала было изменено.
48
Одна из разновидностей конопли, имеющая фиолетовый оттенок. – Прим. пер.
49
Гей-бар, расположенный на Шатле.
50
Итальянский философ XX века, чьи труды цитируют в неофашистской и неонацистской среде.
51
«Закрытая территория». Так в 2015 году назвал некоторые бедные районы Парижа американский телеканал FOX. Журналист заявил, что вход в эти кварталы якобы закрыт для немусульман. Эти высказывания вызвали обширную критику со стороны французов и, в частности, мэрии Парижа. Несколько дней спустя канал принес свои извинения гражданам Франции. – Прим. пер.
52
На блатном жаргоне «курятник» – один из вариантов названия полицейского участка. – Прим. пер.
53
Французское произношение арабского вульгарного обозначения проститутки. – Прим. пер.
54
Психотропное растение из Эфиопии, действием схожее с амфетамином.
55
Название улицы было изменено.
56
Французский гуру, лидер секты раэлитов. – Прим. пер.
57
Банан — название района в Менильмонтан.
58
Модный бар.
59
Африканский дилер.
60
Так парижане называют район возле площади Бастилии. – Прим. пер.
61
Собрание лучших статей из блога «Парень из андеграунда», выпущенное в 2016 году.