Книга Чай со звездным сиянием. Книга 1 - Марта Льян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот теперь стало страшно.
Джинн словно врос в мерзлую землю: что делать? Не ошибся ли он? А если нет, то что происходит в доме? Может, попытаться сначала разведать?
Крик повторился. Теперь в нем отчетливо звучал испуг, и можно было различить сдавленное «Не-ет!». У Кадера похолодели руки: то ли от испуга, то ли от зимнего ветра. Пока он стоит здесь и размышляет, его друг находится в беде.
Кадер не был дураком. Простодушным – да, но не более. Возможно, стоило взвесить свое решение помочь, сообщить Эсси об опасности, позвонить в Комитет. Подобные стратегии всегда выглядят красиво, пряча за собой ужасную правду. Все эти пункты стоили времени, а время могло стоить Дирку жизни. Потому выбор, сделанный Кадером, был благороден и не так уж и глуп.
Резко сорвавшись с места, он помчался ко входу в дом.
Тяжелая дверь, хоть и пострадала от холодов, подалась с первого раза, и джинн решительно шагнул во мрак. Света бы! Уличный фонарь был здесь уже бессилен, несмотря на открытую дверь, а фонарик на смартфоне был слабоват.
Значит, магия. С ладони Кадера взмыл под потолок маленький шарик теплого света, выхватив комнату из черноты. Тени прыснули по углам, открыв взгляду голые стены и пару предметов мебели, припорошенных слоем пыли возрастом в несколько лет: старую тумбочку из какой-то темной породы дерева и приземистый ящик для обуви. Видимо, владельцы по какой-то причине не захотели их вывозить.
Джинн начал оглядываться в поисках Дирка или хотя бы предполагаемого недоброжелателя. Не успел он оценить обстановку, как откуда-то сбоку раздался голос – злорадный, торжествующий:
– А ты говорил, звуковую иллюзию не осилю.
В ту же секунду дверь за спиной Кадера резко захлопнулась.
* * *
Где-то там, на другом конце города, Уилл кутался в одеяло, мелко дрожа – не от холода, но от тревоги и возмущения.
Где-то там запыхавшийся Дирк сотрясал ругательствами зимний воздух, осознавая, что он солгал не только всем вокруг, но и себе самому.
Где-то там Эсси стояла у окна, прижавшись лбом к стеклу, и ей отчаянно хотелось реветь от собственной глупости и беспомощности.
За тучами не было видно звезд.
Тихо падал снег.
Им всем было страшно.
Продолжение:
Примечания
1
Дорогой читатель, сразу сделаю оговорку на будущее. Университет, в котором учится Уилл, не имеет реального прототипа и является частным, а значит – может позволить себе несколько бо̀льшую свободу относительно формирования программ, их временных рамок и вариативности способов обучения. Посему принцип работы учебной программы Уилла не претендует на стопроцентное совпадение с существующими в нынешней Австрии учебными программами. Но существуют ли похожие учебные программы в европейских университетах – спросите вы? Да, существуют. (Здесь и далее – прим. автора.)
2
Англ: William Shallowbay. Фамилия Уилла – составная и образована из двух слов: shallow – «неглубокий», «мелководный» и bay – «бухта». Фамилия немножко говорящая и указывает на то, что он еще молод и многого не знает, а также на то, что он родился и вырос у моря, а точнее – у залива Пул (Poole Bay). Касательно реалистичности фамилии не ручаюсь – она выдумана, но существует множество британских фамилий, которые строятся подобным образом (Holloway, Greenwood, Bloomfield и пр.). К слову, на русском возможны как варианты написания с «э», так и версия с «е».
3
Нужно принять во внимание то, что герои разговаривают на немецком. В немецком (в отличие от английского) существует разделение вежливого «вы» и простого «ты»: Sie – «вы», du – «ты».
4
Да, такие существуют на самом деле.
5
Восточные стаканы для чая, они же – армуды, бардаки или богмалы. В некоторых странах их также иногда называют «тюльпанами».
6
У взрослых людей такая болезнь, как ветряная оспа (она же ветрянка), действительно может сопровождаться легкими галлюцинациями и бредом. Это связано, во-первых, с высокой температурой на начальной стадии (особенно по ночам и под вечер), а во-вторых, с тем фактом, что в организме накапливаются токсины в волдырях.
7
Руб-аль-Хали (Руб-эль-Хали, «пустая четверть») – огромная песчаная пустыня, расположенная на Аравийском полуострове.
8
Если вам хочется разобраться в том, кто же такие арикъялны, немного подробнее – в конце книги есть словарь, дающий полное определение данного термина. Кадер поначалу просто решил не загружать Уилла слишком большим количеством информации.
9
Водные девы (аналог русалок) в ирландском фольклоре.
10
Люди-тюлени из шотландских и ирландских легенд.
11
Хильдебранд со старонемецкого – «воинственный меч» (hild – «битва», brand – «меч»).
12
В европейских поездах дальнего следования (т.н. InterCity) часто встречаются места со столиком, которые позволяют компании из 3–4 человек сидеть вместе. В российских поездах дальнего следования тоже такие есть.
13
Зеленый чай с мятой (также «чай Магриба», «пустынный чай», «чай туарегов»), часто с сахаром или медом – традиционный напиток пустынных арабских народов, а в Марокко он вообще считается национальным.
14
Прекрасный экономический закон, который, с определенными оговорками, применим почти ко всему в жизни. Он гласит, что полезность от каждый следующей потребленной единицы любого блага будет меньше, чем от предыдущей. Иными словами, первая булочка к чаю порадует вас больше второй, а после десятой ваш желудок вообще откажется жить дальше. Прожить день в квартире лучшего друга, беспрерывно находясь с ним во взаимодействии, – весело, а на третий день вы, возможно, подеретесь сковородками, потому что надоели друг другу. При этом важно помнить, что, если делать перерывы в потреблении блага (не есть булки с чаем пару дней или уходить из квартиры друга на работу) – счетчик сбрасывается.
15
Кадер, конечно же, преувеличивает.
16
Если вы когда-нибудь будете в Вене, попробуйте посчитать всех «Моцартов» у здания Оперы или на Штефансплатц. Кто насчитает больше всех – выиграл.
17
Данный музей находится в Мюнхене (Мюнхенский музей охоты и рыболовства).
18
Имеется в виду федеральная земля.
19
Клагенфурт действительно является летним курортом.
20
Ванильные полумесяцы (Vanillekipferl) – знаменитое австрийское новогоднее печенье, а коричные звезды (Zimtsterne) – немецкое. Вообще, оба этих вида печенья считаются традиционными для немецкоговорящих регионов (Австрия,