Книга Тайна королевы - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Гм! Странно, что вы, господин Пэнн, вновь доверяете свою жизнь такому кровожадному существу, как я.
– Я знал, что там, в самолете, вы блефовали, – смиренным голосом возразил секретарь и пожал плечами.
– Значит, вы пришли сюда, чтобы защитить себя от дальнейшего преследования с моей стороны?
Сухой тон Дэна взбодрил секретаря, заставив кровь в его теле бежать намного быстрее.
– Вы не имеете права вмешиваться в мои личные дела! – с яростью объявил он.
– Даже если эти дела преступные…
– В моих делах нет ничего преступного! Я ничего не знаю об этом. – Дыхание Пэнна стало прерывистым, словно он изо всех сил старался говорить так, чтобы голос не дрожал. – Когда вы встретитесь с моим двоюродным братом, он подтвердит вам, что дал мне эти духи.
– Так ваш двоюродный брат, который живет на Суматре, сейчас в Англии?
– Да! В противном случае, я бы не стал просить вас прийти.
– И мы встретимся с ним где-то здесь? – поинтересовался Дэн, с любопытством оглядываясь.
– Нет. Поедем к нему на такси. Сначала я хотел воспользоваться подземкой, но на такси будет быстрее. Идемте! – И Пэнн направился вверх по лестнице, туда, откуда только что пришел Холлидей.
– Куда мы поедем? – поинтересовался молодой человек, но секретарь, идущий чуть впереди, то ли не расслышал вопроса, то ли не хотел на него отвечать. – Полагаю, ваш двоюродный брат знаком с госпожой Джарсел? – спросил Дэн, когда они вновь окунулись в туман верхнего мира.
– Мой двоюродный брат не знает никакой госпожи Джарсел, так же как и я, – резко возразил Пэнн.
– Интересно, где она взяла те же духи? – скептически пробормотал Дэн. – Ведь вы утверждали, что эти духи по-своему уникальны.
– В Англии – да, – согласился секретарь, когда они садились в такси, которое ожидало их на боковой улице возле Трафальгарской площади. – У дамы, имя которой вы столько раз упоминали, тоже могут иметься знакомые на Суматре, которые и прислали ей такие же духи.
– Ага! – пробормотал Холлидей, поудобнее устраиваясь на сиденье, в то время как Пэнн закрыл окно такси, чтобы не дышать сырым воздухом. – Но вы не находите, что это очень странное совпадение?
– Да, порой в жизни случаются невероятные совпадения, господин Холлидей.
Дэн усмехнулся и уставился на уличные фонари, которые сквозь стекла казались размытыми источниками света. Такси свернуло на Хеймаркет. Поскольку Пэнн так и не сказал ему, куда они едут, нужно было внимательно следить за маршрутом. Секретарь аккуратно поправил шелковый шарф, закрыв нижнюю часть лица и заметив, что у него слабые легкие, а затем, словно противореча себе, достал серебряный портсигар, щелкнул им, чтобы открыть, и предложил сигарету Дэну.
– Курите, господин Холлидей?
– Нет, спасибо, – осторожно ответил Холлидей. – Не имею такой зависимости.
Пэнн только пожал плечами, видимо, понимая, что Дэн не доверяет ни ему, ни его подаркам. А потом открыл портсигар, достал сигарету и закурил.
– Это особые сигареты, – заметил он, выпустив облако дыма прямо под нос Холлидею, после чего вновь поправил свой теплый шарф, закрыв не только рот, но и нос.
И тут Дэн почувствовал, что слабый запах дыма, наполняющий небольшой салон такси, очень напоминает запах духов с Суматры. Дэн сделал замечание, когда запах дыма усилился. Потом он неожиданно почувствовал слабость.
– Откройте окно, – попросил он и потянулся, чтобы сделать это самостоятельно.
Вместо ответа Пэнн оттолкнул молодого человека назад, на его сиденье, окутав его облаком усыпляющего дыма и все так же прикрывая собственный рот и нос шелковым шарфом. Холлидей попытался бороться, стараясь остаться в сознании и контролировать свои мускулы, но мир вокруг быстро померк; казалось, Дэна затягивало в водоворот абсолютной мглы. Последняя связная мысль, проскользнувшая в его голове, была о том, что сигареты, которые использовал господин Пэнн, содержали некий наркотик. Потом Дэн с усилием осознал факт, что попал в искусно расставленную ловушку, и с этого момента потерял всякое представление о реальности.
Когда Холлидей, ощущая едкий запах соли в носу, пришел в себя, он никак не мог сообразить, был ли вообще перерыв между этим моментом и потерей сознания в такси. Где он: на земле, в небе или в море – он не знал, потому что, открыв глаза, уставился в полную тьму.
– Где я? – поинтересовался он, но никто ему не ответил. Чувства стремительно возвращались, приводя Дэна в сознание. Он резко выпрямился в кресле, но оказалось, что его руки крепко связаны, и невозможно было ни достать пистолет, ни зажечь спичку. Холлидей собирался сделать это, как только освободится, поскольку страстно желал узнать, где находится. Он предполагал, что находится в довольно большой комнате, и шестое чувство подсказывало ему, что помещение переполнено людьми. И хоть Дэн и слышал приглушенное дыхание многих невидимых существ, он не мог определить, кто находится рядом с ним в комнате: мужчины, женщины или же и те и другие. Тьма, царившая вокруг, была поистине египетской. И тишина, если не считать звуков дыхания, была совершенно необъяснима.
Дэн почувствовал, что необходимо хотя бы попытаться что-то разузнать.
– В чем смысл всего этого? – спросил он громко и решительно. – Я требую: отвечайте, немедленно!
Откуда-то сбоку донесся приглушенный голос, который заставил молодого человека содрогнуться всем телом.
– Никто здесь ничего не требует. Только повинуется.
– И кому это я должен повиноваться? – бесстрашно продолжал расспрашивать Холлидей.
– Королеве Вельзевул! – раздалось у него под ухом приглушенное шипение.
В голове Дэна тут же замелькали всевозможные учения, светские и духовные – он не мог точно сказать, какие именно – те, где верховные божества так или иначе связаны с мухами. Вроде существовало некое финикийское божество, если память не подводила Дэна. Вельзевул. Повелитель мух! А потом Дэн вспомнил о «торговой марке» тайного общества, занимающегося убийствами людей из самых разных слоев общества по причинам как известным, так и неизвестным.
– Так вы, наконец, добрались до меня, – сказал вслух Холлидей. – Этот негодяй Пэнн и в самом деле заманил меня в ловушку.
– Никаких имен, – тут же оборвал его таинственный голос. – Начнете называть имена, вам же будет хуже.
– А как же мне обращаться к Вельзевулу? – поинтересовался Дэн, не в силах сдержать иронию, потому что все происходящее показалось ему театральным представлением.
– Королева Вельзевул!
– Вижу, вы снабдили повелителя мух супругой. Могу я поинтересоваться, почему меня притащили сюда?
– Мы решили сделать вам предложение.
– Кто «мы»? Кто вы такие?
– Члены Общества Мух, которым я руковожу.