Книга Рубиновый рыцарь - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спархок посмотрел через стол и беззубого староголэморкандца.
— Так скажешь ты наконец что-нибудь, старик? Заходилабитва так далеко на север или нет?
— О, да, конечно, так и было, господин, —прошамкал старик. — И даже дальше, как говорят. Дед говорил, что сражениедоходило аж до самой Пелозии. Целая армия талесианцев проходила с верхнегоконца озера и с тылу напали на земохов, только вот земохов было гораздо больше.Ну вот, господа, земохам пришлось малость отступить. Да-аа, — он отхлебнулиз своей кружки. — Да, сэр, потом земохи опять начали наседать, их ведьбыло много более, и битва чуть было не кончилась их победой, но потом на лодкахс севера приплыли еще талесианцы и так всыпали… — старик поглядел наУлэф. — У вас, талесианцев крутой характер.
— Да, наверно это из-за климата, — согласилсяУлэф.
Старец печально посмотрел на дно своей опустевшей кружки.
— Не позволят ли добрые господа еще пивка старомучеловеку?
— Конечно, дедушка, — отозвался Спархок. —Келтэн, позаботься.
— Почему я?
— Ну, у тебя прекрасные отношения, пока на словах,правда, с местным пивным начальством. — Ну, старик, продолжай, продолжай.
— Хорошо, сэр, очень благодарен, сэр. Так вот, говорятдело было в паре лиг отсюда на север. Подоспевшие талесианцы, увидели, какмного перебито их друзей и родичей, и набросились на земохов со своимитопорами. Здесь теперь много, очень много могил, и крестьяне, когда пашут повесне, до сих пор находят в земле кости, старые мечи, копья, топоры.
— А твой дед не говорил, случаем, кто вел армиюталесианцев? — осторожно спросил Улэф. — У меня в этой битве пропалонесколько родичей, и никто так и не знает, что с ними сталось. Может их вел самкороль Талесии?
— Никогда не слыхал об этом, — покачал головойлэморкандец. — Местные жители все попрятались тогда, чтобы не оказатьсяпосреди смертоубийства.
— Короля не так уж сложно было разглядеть и узнать.Старые легенды говорят, что в нем было семь футов росту, а на короне егокрасовался огромный голубой камень.
— Нет, сэр, ничего такого не слыхал. Но местный народоставался в стороне от битвы, так что сами понимаете.
— Как ты думаешь, слышал кто-нибудь еще здесь об этойбитве что-то интересное? — спросил Бевьер.
— Может быть, сэр, но мой дед был из лучшихрассказчиков в наших местах. Когда ему было лет пятьдесят, его переехалателега, и сломала ему спину. И вот с тех пор он часто сиживал перед этойтаверной и рассказывал эти истории дни напролет, а на что он еще годился, сосломанной спиной-то? Вот и мне он рассказал все это, а я бывало приносил емупиво отсюда. Нет, сэр, никогда я не слыхал ни о каком короле, но драка-то былаогромная, да и народ старался держаться подальше от нее. Может статься, что ибыл здесь этот король, да только мне про это никто не рассказывал.
— Ты говорил, что битва эта происходила в двух лигахотсюда? — переспросил Спархок.
— Может быть и в семи милях, сэр, — ответилстарик, отхлебывая из кружки. — Последнее время я что-то одряхлел, костиломит, да и ноги не могут уж ходить подолгу, так что я давно не хаживал в текрая, — старик прищурился, — простите, господа, но у вас, как я понялпроснулось большое любопытство на счет того, был здесь король Талесии или небыл.
— Все очень просто, дед, — сказал Улэф. —Короля Сарека почитают в Талесии, и если я разузнаю, что с ним случилось,нынешний король Воргун может наградить меня за это графством.
Старик хихикнул.
— Я слыхал о короле Воргуне. Он и правда такой пьяница,как говорят?
— Может даже и больше.
— Так значит говорите графство? Да, ради этого стоитпоискать. Стоит поискать, я говорю. А у этого человека, которого вы ищите — онбыл король, говорите — у него наверно были богатые доспехи, верно? А вот у насздесь живет фермер, по имени он будет Ват, так земля его как раз там, где былаэта битва, да и сам он любит поболтать о том, что бывало в старину. Может унего вы что-то разыщите?
— Так, ты говоришь, Ват? — как бы между прочимпереспросил Спархок.
— Да, молодой господин, не упустите этот случай, —старик с сожалением покачал головой, глядя в свою опустевшую кружку.
— Эй, пышка, — позвал Улэф, выкладывая на столнесколько монет их кошеля. — Не забывай приносить пиво нашему старомуприятелю, как только увидишь, что кружка его пуста!
— О, благодарю вас, господин граф, — обрадовалсястарик.
— Это после, дед, рассмеялся Улэф. — Мое графствопрячется где-то в вашей округе.
— Никто не смог бы сказать лучше, мой господин.
Они оставили старика наслаждаться дармовым пивом, а самипошли к себе наверх.
— Сработано неплохо, — сказал Кьюрик.
— Нам повезло, — отозвался Келтэн. — Что,если бы этого старика не оказалось сегодня вечером в трактире?
— Ну, тогда кто-нибудь направил бы нас к нему. Простойнарод любит помочь путешественнику, особенно если путешественник угощает егопивом.
— Стоит запомнить историю, которую сочинил Улэф, —сказал Тиниэн. — Если мы будем говорить, что разыскиваем останки короляСарека, чтобы вернуть их в Талесию, любопытство здешнего народа будетудовлетворено.
— Но разве это не то же самое, что и ложь? —спросил Берит.
— Не совсем, — ответил Улэф. — Мы ведь иправда можем перезахоронить его, когда найдем корону.
— Конечно.
— Ну вот, видишь, все в порядке.
Берит смотрел с некоторым сомнением.
— Пойду-ка я позабочусь об ужине, — сказалон, — но мне все же кажется, что в вашей логике есть пробел, сэр Улэф.
— Да? — с удивлением переспросил Улэф.
Утром следующего дня по-прежнему лил дождь. Ночью Спархокзаметил, как Келтэн ускользнул из комнаты. По-видимому дело не обошлось безпышной и дружелюбной подавальщицы Нимы. Однако он ничего не стал выяснять,потому что был прежде всего Рыцарем, а значит умел в нужных случаях молчать.
Они ехали часа два на север, пока не добрались до широкораскинувшегося луга, сплошь покрытого заросшими травой могильными холмиками.
— Интересно, какой из них я должен испытатьпервым, — сказал Тиниэн, когда они спешились.