Книга Письма к тайной возлюбленной - Тони Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она презрительно на него посмотрела.
— Приятель, по-моему, ее твое предложение не заинтересовало, — услышал Роб собственный голос, тихий и хриплый.
— Это кто сказал? — ворчливо осведомился наглый юнец, поворачиваясь к Робу.
–. Я сказал.
— А кто ты, к черту, такой?
— Ее кавалер.
— А!
— Да.
— Ну, я же не…
— Да, я знаю, что ты не…
В этот момент тупица улизнул со своим бабским напитком, что заставило Роба посмотреть на Линдси.
— Внесем ясность, я на самом деле…
— Не мой кавалер, знаю, — ответила она с улыбкой. — Было бы трагедией всемирного масштаба, если бы кто-то решил, будто ты чей-то кавалер.
— Мне просто показалось, что поддержка не помешала бы.
Она посмотрела на него снизу вверх, и в софитах бара ее голубые глаза заискрились. Она протянула руку и переплела свои пальцы с его пальцами.
— Я с удовольствием приму твою поддержку. Спасибо. Несмотря на дикарские нотки в том разговоре.
Он вопросительно поднял брови:
— Дикарские?
Она повторила быстро и басовито, как в детских мультиках, и чуть над ним посмеиваясь:
— «Это кто сказал? — Я сказал».
Он молча пожал плечами. И поймал себя на том, что ему приятно держать ее за руку.
Линдси со смехом сжала его руку, но потом ее выпустила.
— Ой, тебе надо быть осторожнее, а то еще кто-то решит, что у нас свидание.
Но Роб импульсивно снова поймал ее руку. Она была очень теплая.
— Роб, — проговорила она медленно, словно объясняя это недогадливому человеку, — хоть и есть риск, что ты зазнаешься… но все женщины на тебя смотрят.
— А?
— Оглянись, — тихо посоветовала она.
Он так и сделал. Не слишком открыто. И… черт! Может, он действительно туповат. Он обнаружил, по крайней мере, пять женщин, которые наблюдали за ним… заинтересованным взглядом. Наверное, он из прошлого знал, что, как правило, женщины находят его привлекательным, но это было немного слишком.
Стараясь не придавать этому значения, он взглянул на Линдси — в ее глаза, которые ему так нравились, — и с чуть заметной улыбкой сказал:
— Наверное, тогда тебе должны… завидовать.
На ее лице расплылась широкая улыбка.
— Ну конечно! — согласилась она. — Так здорово понарошку встретиться с парнем, которого хотят заполучить все присутствующие девицы. — С этими словами она повернулась и потащила его сквозь толпу. — Давай действительно вместе выпьем.
— А что ты пьешь? — спросил он, взглянув на зеленоватую жидкость на дне ее бокала.
— Это «Яблотини».
— Отлично! — Они взобрались на два только что освободившихся табурета за стойкой и развернулись друг к другу так, что их обтянутые джинсами колени чуть соприкасались. — Слушай, Эбби!
— Что?
Она так и держала его за руку.
Несмотря на то, что вокруг было шумно, он понизил голос:
— Насчет нашего свидания. Это… не просто понарошку.
Он сам не знал, почему это сказал, но было видно, что она растерялась.
— Да?
Он попытался спустить все на тормозах.
— Ты пригласила меня прийти. Я и пришел.
— И тогда это получается свидание?
— Если ты этого захочешь.
Их глаза встретились — и он попытался прочитать то, что отражалось в ее взгляде, но не смог. Ему показалось, что он увидел в голубых глубинах что-то серьезное — что-то, что должно было его испугать… Но почему-то не испугало.
А потом она улыбнулась и сказала:
— Ладно, давай считать, что это свидание. Это приятно звучит.
Они дружно рассмеялись, продолжая держаться за руки. Теперь он зажал ее колено двумя своими и снова начал испытывать то же — потребность быть с ней, обладать ею.
Ах, черт! Если уж говорить правду, то он и не переставал это чувствовать с тех самых пор, как они в прошлый раз были вместе. Но теперь, когда Линдси снова была с ним, дотрагивалась до него, когда он мог видеть ее глаза, ловить характерный аромат ее тела и духов, угадывать нежность тела в тенистой ложбинке между ее грудями, он чувствовал это гораздо острее.
— Эй, вы двое! — окликнула Карла, переходя вдоль стойки к ним. — Линдси, похоже, тебе надо еще «Яблотини». А что налить вам, Роб?
— Э… пива.
Но Карла решительно покачала головой:
— Никакого пива. Линдси предлагает сегодня всем заказывать настоящие напитки. Ради меня. Потому что я люблю их готовить. И потому что она — настоящий друг.
Он осмотрелся и понял, что тот двадцати-с-чем-то-летний паскудник, пристававший к Линдси, был не единственным, кто пил бабский напиток: в помещении было полно разноцветных смесей.
— Э… тогда ром с колой.
Но теперь уже Линдси покачала головой:
— У нас минимум — три ингредиента. Попробуй еще раз.
Он уже и не помнил, когда в последний раз пил коктейль.
Немного подумав, он сказал:
— А как насчет джина с тоником?
Ладонь Линдси ласково легла ему на колено. Она напомнила ему:
— Это тоже два ингредиента.
— А разве к нему не полагается ломтик лайма?
— Лайма нет, — заявила она, делая жест, с которым судья объявляет положение вне игры.
— Нет лайма?
— В «Ленивом лосе» нет. Вообще нет фруктовых украшений.
— Но он входит в состав напитка, — напомнила Карла. — Если по-честному.
— Спасибо, Карла, — сказал он, отмечая победу здравого смысла. — Мне очень захотелось пить.
Пока Карла отошла, чтобы приготовить им коктейли, Линдси принялась подробно рассказывать ему о планах фестиваля: похоже, она была просто в восторге оттого, что ее попросили короновать Мисс Рыбку.
— Я понял, почему тебя не было видно. Ты занималась делами фестиваля.
— Рыболовные фестивали сами не устраиваются, — напомнила она ему. — А тебе надо быть осторожнее, мистер Коултер, а то я начну думать, будто ты по мне скучал.
Роб проигнорировал это заявление, но обнаружил, что рассказывает ей о том, как работал в последние несколько дней, и о своем новом договоре насчет работы для Стэнли Боббинса. Оказалось, что Линдси вчера вечером познакомилась с женой и сынишкой Стэнли в «Лосиной лавке» и считает, что они «милейшие люди».
— Да, и еще знаешь что? — добавила она. — Элеонор сказала мне, что у нее уже есть бронь на следующий уик-энд! А ты ведь понимаешь, что это значит. Начался сезон проката каноэ! Так что ничего не планируй на эти дни. Или… если у тебя какие-то неотложные дела, я смогла бы поработать там за тебя. Или… мы могли бы работать вместе. Если хочешь.