Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Игры ангелов - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игры ангелов - Нора Робертс

661
0
Читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 ... 123
Перейти на страницу:

— Ну, она все равно мертва. Вне зависимости от того, отправимся мы с тобой в постель или нет. Тебе нужно время, чтобы подумать? Ради бога. Пару деньков я тебе дам. Но если ты решила, что нам стоит этим ограничиться, то ты глупее, чем я думал. — Повернувшись, он зашагал к своему месту.

— Броуди, подожди минутку.

— Подождать чего?

На фоне высящихся сзади гор он казался еще сильнее и увереннее в себе.

— Не знаю. Просто не знаю.

— Тогда поехали. Я уже хочу пива.

— Не в моих правилах спать со всяким, кто мне понравится.

Он прислонился к открытой дверце.

— Если я правильно понял, то последние два года ты вообще ни с кем не спала.

— Все так. Но если ты думаешь, что можешь воспользоваться… моей потребностью…

— Ясное дело, могу, — ухмыльнувшись, он забрался в машину.

Рис открыла дверцу и плюхнулась на свое сиденье.

— Мы болтаем всякую чушь.

— Ну так помолчи.

— Даже не знаю, почему ты мне нравишься, — пробормотала она. — Может, это просто реакция на то, что у меня так долго не было… мужчины.

— Скажи уж проще — тебя давно не трахали.

— Куда уж мне до твоего красноречия. Но если я и поддалась минутной слабости, это еще не значит, что позволю затащить себя в постель.

— Звучит так, будто я собирался стукнуть тебя дубинкой по голове, а затем затащить за волосы в свою пещеру.

— Меня бы это не удивило, — она спрятала глаза за темными очками. — И хотя я признательна тебе, что ты поддержал меня в этой истории…

Он затормозил так резко, что ее бросило вперед. Удержал лишь ремень безопасности.

— Что общего между этими вещами? — голос его был выразительно холоден. — Не путай одно с другим.

— Я… — Она переждала, пока он вновь тронулся в путь. — Ты прав, звучит оскорбительно. И для тебя, и для меня. Но я ведь сказала, что не в состоянии думать. Тело взвинчено, а мозг вывернут наружу. Я рассержена, испугана и вдобавок возбуждена. Да и голова начинает болеть.

— Прими аспирин, затем ложись спать. Дай мне знать, когда возбуждение достигнет пика.

Рис рассеянно глядела на горы.

— Мне нужно к шерифу. Можешь высадить меня у офиса.

— Поезжай-ка домой, прими таблетку. Потом позвонишь ему.

— Я хочу поговорить с ним лично. Высади меня, — потребовала она на повороте к Кулаку Ангела. — А сам можешь отправляться за пивом.

Он ничего не ответил. Рис повернулась, чтобы видеть его лицо.

— Я не прошу тебя идти со мной. Мне это не нужно. Если шериф решит, что я не в состоянии постоять за себя, он вообще перестанет мне верить.

— Поступай, как знаешь.

Затормозив у офиса шерифа, Броуди взглянул на нее с рассеянным любопытством.

— А что у нас завтра на ужин?

— Прости?

— Ты собиралась меня кормить.

— Ой, я и забыла. Даже не знаю. Что-нибудь придумаю.

— Звучит заманчиво. Ладно, иди. Затем отправляйся к себе и выспись как следует. Что-то ты неважно выглядишь.

— Правда? И кто в этом виноват? — Она подождала мгновение, второе, затем схватила рюкзак и рванула дверцу машины.

— Что-то не так?

— Да нет. То есть… я надеялась, ты меня поцелуешь.

Губы его изогнулись в усмешке.

— А ты, кажется, разохотилась, Худышка.

— Ты просто свинья, — выпалила она, пытаясь сдержать невольный смешок. — В следующий раз, когда решишь добиться от меня чего-нибудь, не забудь запастись кольцом. И тюльпанами, — добавила она, уже стоя на тротуаре. — Это мои любимые цветы.

Все еще сердясь и посмеиваясь, она зашагала к офису шерифа. Только коснувшись двери, она ощутила, как в душе поднимается волнение.

Внутри пахло подгоревшим кофе и мокрой собакой. Первый она обнаружила на маленькой стойке в левом углу комнаты. Там стояла почти пустая кастрюлька, на дне которой скопилось нечто напоминавшее черную жижу. Источник второго запаха лежал, пофыркивая, между двумя столами, за которыми, должно быть, работали помощники шерифа.

Из двух столов был занят только один. Копна темных волос, маленькая бородка, светлые живые глаза, по-мальчишески стройная фигура. Денни Дарвин, так его, кажется, зовут. Любит сваренные вкрутую яйца и сильно прожаренный бекон.

При виде Рис он слегка покраснел. Судя по тому, с какой скоростью его пальцы забегали по клавиатуре компьютера, занимался он чем угодно, только не служебными обязанностями.

— Добрый день, миссис Гилмор.

— Рис, — в конце концов, не так уж на много она была старше его. — Я надеялась застать здесь шерифа.

— Он у себя в кабинете. Это прямо по коридору.

— Спасибо. Симпатичная собака, — Рис всмотрелась в нее повнимательней. — Кажется, я уже видела ее. Она любит купаться в озере.

— Это Моисей. Пес Эбби Мардсон, средней дочурки шерифа.

— Ах, да. Она еще любит бросать мячик в озеро, а собака его приносит.

— Точно. Моисей коротает с нами время, пока девочки в школе.

Пес глянул на Рис одним глазом, встряхнулся и приветственно стукнул хвостом.

— У Джоани обычно остаются после обеда суповые кости. Мы могли бы отдавать их Моисею.

— Заманчивое предложение.

— Что ж, Моисей, приятно было познакомиться.

Она повернулась и направилась в сторону коридора, на который указал ей Денни. У входа в коридор располагался еще один стол — для корреспонденции.

Две камеры в конце коридора временно пустовали. Рис обратила внимание на две запертые двери. На одной из них было написано «хранилище», на другой — «туалет». Напротив, по другую сторону коридора, находился кабинет Рика Мардсона.

Сам шериф сидел за дубовым столом, назвать который новым у Рис не повернулся бы язык. Рик устроился спиной к окну и лицом к двери. На столе, помимо компьютера и телефона, стояли пара фотографий в рамках и ярко-красная кружка, служившая подставкой для ручек и карандашей. Здесь же лежали папки с документами.

На вешалке в углу висели шляпа и потрепанная коричневая куртка. Стены были обклеены красочными плакатами. На посетителей бодро взирали Джон Вейн, Клинт Иствуд, Пол Ньюмен и прочие актеры, блеснувшие в роли ковбоев.

Заметив, что Рис замешкалась у двери, шериф встал:

— Проходи, Рис, проходи. Я как раз звонил тебе домой.

— Надо будет поставить автоответчик. Найдется у вас свободная минутка?

— Конечно. Присаживайся. Хочешь самого отвратительного в Вайоминге кофе?

1 ... 39 40 41 ... 123
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Игры ангелов - Нора Робертс"