Книга Любовное заклинание - Джул Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Возможно.
В переводе на нормальный язык это могло означать согласие, и девушка вздохнула с облегчением. Конечно, не стоит ставить на карту свою будущую работу в музее и признаваться в том, что она добавила трех гостей в список приглашенных.
Детектив Перес холодно смотрел на нее.
— И о чем же говорили эти кошки?
Так, нужно быстро что-то придумать.
— О благотворительной деятельности, — ответила Сим уверенно, почти радостно.
— Какой благотворительной деятельности? — спросил Альфредо Перес почти резко.
— Мне трудно сказать, — пробормотала собеседница. — Но было видно, что это очень хорошие женщины. Не из тех, что крадут произведения искусства. Знаете, — добавила она, с трудом сочиняя на ходу, — мне показалось, что они… любят… маленьких детей. И домашних животных. По-моему, речь даже шла о подарках для обездоленных.
— Воровки в костюмах кошек, — пробормотал детектив себе под нос. — Ловко.
— Воровки так не выглядят.
— А как выглядят воровки?
Девушка напрягла воображение:
— Ну, не так… как приличные женщины.
— Мы начинаем ходить по кругу.
Наконец-то он заметил. Симона наклонилась, взяла свою походную сумку за ручки, и при этом вспомнила Великолепного Гаррити — впервые за время допроса. Он оставался таким милым и любезным после того, как обнаружили пропажу статуи. И хотя вопрос о поездке на слет ведьм больше не обсуждался, что-то во взгляде красавца давало надежду на встречу. Десять против одного, мистер Великолепный появится вечером в Кэтскилс.
— Послушайте, инспектор Перес, мне бы очень хотелось вам помочь, правда, и если вы захотите что-то еще узнать…
И тут, совершенно не вовремя, зазвонил мобильный. Виновато взглянув на собеседника, Сим вытащила телефон из косметички и шепотом ответила:
— Алло?
— Я скоро подъеду. Удалось взять роскошное желтое авто с откидным верхом, — радостно сообщила Си-Си. — Все уже в сборе. Будь у входа через десять минут.
Нажав на отбой, Симона с трудом перевела взгляд с фотографии подруг в кошачьих костюмах на детектива Переса, чьи черные глаза смотрели все так же пристально.
— Мы закончили, детектив? Мне действительно пора ехать.
— Еще один вопрос. — Да?
— Как у вас с личной жизнью, мисс Саржент?
Глаза девушки расширились от удивления:
— С личной жизнью?
— Ну да, я имею в виду сексуальные отношения, мисс Саржент. Это когда…
Она быстро подняла руку, пробормотав:
— О, можете не объяснять.
Возможно, детектив Перес подозревает, что у нее был мотив для кражи — проблемы в отношениях с мужчинами? Подумать только, украсть статую Эроса, чтобы улучшить сексуальную жизнь! Кровь прилила к щекам.
— Видите ли…
«Моя сексуальная жизнь сводится к эротическим фантазиям о Великолепном Гаррити», — подумала Симона и решительно произнесла:
— У меня все в порядке. Никаких проблем по этой части.
Правда, мама Симоны заезжала в гости, как часы, каждую неделю в четверг вечером, чтобы поинтересоваться, не появился ли у дочери «милый молодой человек», то есть мужчина с хорошим образованием, перспективной работой и блестящим будущим.
Прежде чем детективу Пересу придут в голову еще какие-нибудь бестактные вопросы, Сим взяла с пола свою сумку, с волнением вспомнив о красном шелковом платке мистера Великолепного, который был заткнут за пояс ее трусиков. Когда она уже взялась за ручку двери, детектив Перес спросил:
— Вам когда-нибудь говорили, что вы похожи на Уайнону Райдер?
Видимо, у полицейского в голове колесики вертелись все время в одну сторону, и теперь возникла ассоциация с актрисой, занимавшейся кражами в магазинах. Симона изобразила на лице невиннейшую улыбку и ответила:
— Да, говорили.
И добавила «сэр», надеясь произвести хорошее впечатление.
Вздохнув с облегчением, девушка вышла из помещения архива и прошла следом за несколькими припозднившимися туристами. Что если ее мечте о работе здесь не суждено сбыться? Она не мыслила своей жизни вне этого здания, вдали от каталогов произведений искусства. А теперь и сама Симона, и три ее подруги — Си-Си, Диана и Мара, находятся под подозрением в групповом ограблении. Хуже не бывает. Правда, через секунду выяснилось, что бывает, когда она услышала голос своего босса Эдмонда Стайлса:
— Симона, мы можем поговорить?
Начало не предвещало ничего хорошего. Глубоко вздохнув, девушка заставила себя обернуться.
— Конечно, мистер Стайлс.
— Я очень сожалею, — торжественно начал он. — Я только что говорил с детективом Пересом, и пока это дело не прояснится, нам придется отказаться от ваших услуг.
— Посмотри на дело с солнечной стороны, — уговаривала подругу Диана пару часов спустя.
— А где здесь солнечная сторона? — спросила Симона.
Подруги собрались на лесной поляне и рассматривали магический круг, обозначенный сложенными вместе метлами. Потягивая дурманящий напиток из трав и кореньев, Диана понизила голос до шепота, чтобы не разочаровывать более серьезно настроенных ведьм:
— Если тебя уволят, Сим, ты сможешь участвовать в моей программе «Мужчины Манхэттена» на следующей неделе.
— Да, звучит заманчиво, — согласилась Симона.
— Ты включена в ведомость на оплату, надеюсь, это повысит тебе настроение.
«Мужчины Манхэттена» были одним из вариантов «Прикольных выходных», которые фирма Дианы предлагала своим клиентам. В ходе программы предполагалось научить бизнесменов, у которых денег больше, чем воспитания, с достоинством вести себя в сложных ситуациях. На следующей неделе должен был состояться пробный запуск, и шесть мужчин из разных мест уже согласились участвовать. Их инструкторы — Си-Си, Мара, Симона и еще несколько подруг — собирались обучить богатых холостяков, как произвести положительное впечатление на деловых партнеров. Для этого необходимо было освоить подбор костюма, заказ в ресторане, выбор лучших вин, а в конце программы предполагалось посетить крупные культурные мероприятия: открытия художественных выставок, оперу, светские приемы.
— Мы с Марой берем отпуск, чтобы участвовать в программе, — напомнила Си-Си.
Отхлебнув еще немного колдовского зелья, Сим приподняла бровь. В этом травяном напитке чувствовалась какая-то приятная горечь.
— Как вы думаете, что сюда добавляют?
— Очищенный зерновой спирт, — не задумываясь, ответила Диана.
Впервые в жизни Сим решила по-настоящему напиться. Ведь Великолепный Гаррити, вопреки обыкновению, не зашел сегодня в обеденный перерыв. Возможно, он собирался неожиданно появиться вечером. Девушка вздохнула. В машине по дороге сюда разгорелся оживленный спор. Подруги решили не говорить с детективом Пересом и посмотреть, как будет продвигаться расследование на следующей неделе. Девушки решили, что бесценные произведения искусства редко пропадают бесследно, поскольку их трудно продать. Поэтому нужно только подождать, пока полиция найдет Эроса.