Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Обрести себя - Джоанна Лэнгтон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Обрести себя - Джоанна Лэнгтон

847
0
Читать книгу Обрести себя - Джоанна Лэнгтон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 ... 35
Перейти на страницу:

Сейчас ей не хотелось ни чувствовать, ни думать. Единственным желанием было снова оказаться дома и зарыться головой в подушку. Но дома ее никто не ждал, да и Сандра могла рассердиться, если она уедет так рано.


В этот вечер Федерико решил навестить семью своего старого приятеля, но на полпути почувствовал, что не в настроении общаться с кем-либо, отвечать на бесконечные расспросы, ловить на себе сочувственные взгляды. Поэтому он сходил в кино, посмотрел фильм, сюжет которого тут же забыл, пообедал, едва ощутив вкус еды, и ездил на автомобиле до тех пор, пока усталость не заставила его повернуть к дому. Проезжая мимо знакомого клуба, Федерико решил остановиться и выпить кофе.

Подойдя к бару, он уселся на высокий табурет и, медленно смакуя черный обжигающий напиток, лениво наблюдал за танцующими. Его внимание привлекла невысокая девушка в черных узких брюках, подчеркивающих изящную линию бедра, и в бирюзовом топе, облегающем стройное тело. Даже в полумраке он разглядел нежные черты лица, обрамленного каштановыми, с золотистым отливом, волосами, высокие скулы, тонкий аристократический нос. Была в ней некая изюминка. В наклоне головы, в выразительных движениях, что ли, или в ярком блеске темных глаз.

По его телу пробежала теплая волна возбуждения, и Федерико вдруг понял, что безумно хочет заполучить незнакомку, причем любой ценой. Она будила в нем самые низменные инстинкты, которые толкали его на безрассудство. Это было вожделение в его самой откровенной, непристойной форме. То, что не имеет ничего общего с нежностью, со всем тем, что приняло связывать с любовью.

В этот момент к девушке подошла высокая худая блондинка и о чем-то оживленно заговорила.

— Это дочь Ллойда, — тихо заметил бармен, проследив за взглядом Федерико. — Я видел, как она приехала с подругой.

Выражение лица Федерико резко изменилось, а глаза под темными бровями мгновенно стали жесткими и холодными, как лед. Он долго не сводил с блондинки пристального взгляда, потом отвернулся. Тот факт, что Кассандра находится здесь и веселится спустя два дня после похорон Чарлза, уже говорило о многом. Возможно, Глория все-таки права. Всему свое время, но негодяйка сполна заплатит за смерть его брата. Только вот интересно, что так привлекало в ней Чарлза? Лично ему Кассандра показалась довольно невзрачной…

Тем временем Кэсси вопросительно глядела на подругу, озадаченная изменившимся вдруг выражением ее лица.

— Скажу тебе честно, Кэсси, — со вздохом произнесла Сандра, — но после всех этих разговоров мне вряд ли стоит проводить с тобой много времени. Конечно, я тебя не осуждаю, но в сложившейся ситуации мне нужно подумать о себе. Если мы будем вместе, друзья отвернутся и от меня. Наверное, тебе лучше перебраться в отель и подождать, пока не улягутся страсти, а вещи свои можешь забрать завтра утром.

Сандра повернулась и, больше не обращая на подругу внимания, присоединилась к веселой компании за соседним столиком.

Кэсси осталась одна. Ее душили горечь, разочарование и обида. Она была близка к истерике. Семья вышвырнула ее в неизвестность, словно цирковую акробатку из пушечного ствола! А страховочная сетка отсутствовала. Шли только первые часы ее самостоятельной жизни, а та уже ставила перед ней проблему за проблемой. Отныне она сама себе хозяйка. Может уйти из ресторана. Может упаковать вещи и поехать в аэропорт. Никто не посягает на ее время и на ее внимание. Нет никого, кто мог бы поговорить с ней, утешить ее, уговорить вести себя так, а не иначе.

Эти печальные мысли, предательство лучшей подруги, напряжение всего вечера привели Кэсси в такое отчаяние, граничащее с безысходностью, что она бросилась к выходу. Но толпа танцующих оттеснила ее к бару. Какой-то молодой человек нечаянно, а может быть, и нарочно толкнул ее, и Кэсси, потеряв равновесие, ударилась лицом о стойку бара.

Из рассеченной губы тонкой струйкой потекла кровь…

Вдруг она почувствовала, как чьи-то сильные руки подхватили ее, и Кэсси оказалась лицом к лицу с высоким мужчиной. Незнакомец стоял, поддерживая ее, и смотрел на девушку в упор, не считая нужным отвести взгляд. Не стала этого делать и она. Мужчина был одет со вкусом — в легкий серый костюм и в черную рубашку. Еще Кэсси успела подумать, что он весьма хорош собой — ровный загар, прекрасная осанка, подтянутая фигура. На лице выделялись серые глаза, горящие странным огнем. Они составляли интригующий контраст с прямыми темными волосами и с четко очерченными черными бровями. Чувственный, выразительный рот выдавал страстность натуры.

Незнакомец наклонился и осторожно дотронулся до ее рта кончиком пальца. Кэсси попыталась отвернуться, тогда он другой рукой удержал ее за подбородок. Его лицо было так близко, что теплое мужское дыхание касалось ее щеки. Кэсси неожиданно как бы оказалась в другом измерении. И этот зал, и танцующие и беседующие друг с другом люди, и звуки музыки — все куда-то исчезло. Не осталось никого, кроме него… и ее.

Затем незнакомец чуть оттянул вниз ее губу. Светлые глаза смотрели прямо ей в лицо, и она увидела в зрачках свое отражение — две крошечные Кэсси в их темной глубине.

Наконец мужчина отвел взгляд, достал из кармана белый носовой платок и расправил его. Все еще придерживая ее нижнюю губу, он промокнул ранку.

— Кровотечение никак не останавливается, — произнес он, отняв платок от ее губы, и Кэсси увидела на нем следы крови. — Вам следовало быть осторожнее.

Девушка зажмурилась, почувствовав боль, но еще больше ее беспокоили другие, незнакомые ей, ощущения, которые порождали близость незнакомца и его бережные прикосновения. И вдруг она почувствовала, как теплые мужские губы коснулись ее распухшей губы, а затем его язык дотронулся до ранки. Кэсси отпрянула, с ужасом и изумлением глядя на бесцеремонного сластолюбца. Но тот с усмешкой смотрел на нее, похожий на хищника, уверенного в том, что жертва уже в его власти.

Содрогнувшись от унижения, Кэсси провела рукой по волосам.

— Я… я… — Во рту у нее пересохло. — Здесь очень жарко. Я хочу выйти.

2

Она поспешно покинула ресторан и по коридору прошла к дверям, ведущим на террасу. Дальше был сад, окруженный с трех сторон каменной стеной. Кэсси сошла с террасы на посыпанную гравием дорожку, которая вела к фонтану, расположенному в центре сада. Встав на мраморные плиты возле чаши бассейна, она окунула руку в холодную воду. Тут ее взгляд скользнул по зеркальной поверхности, и она увидела свое отражение, а за ним — незнакомца. Их взгляды встретились в воде и не расходились до тех пор, пока ее рука не дрогнула, образовав рябь. Лица расплылись и исчезли. Тогда Кэсси повернулась к незнакомцу.

— Меня зовут Федерико, — представился он. — Федерико Эрнандес.

Его имя ничего не говорило Кэсси. Но она отметила, что его глубокий, с хрипотцой, голос странно волнует ее. Казалось, если слушать его невнимательно, то пропустишь нечто очень важное.

— А я Кэсси… — Она запнулась и с надеждой заглянула ему в глаза. — Кассандра Филдинг. Вы ведь не из Майами?

1 ... 3 4 5 ... 35
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Обрести себя - Джоанна Лэнгтон"