Книга Остров любви - Ребекка Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было очень душно, к тому же Кристи ужасно волновалась, поэтому долго не могла заснуть.
К рассвету девушка, ворочаясь, сбила простыни и покрывала и, дрожа от нетерпения, ждала, когда первые слабые солнечные лучи пересекут небо.
В номер вошла маленькая китаянка. Она хотела разбудить постоялицу и предложить утренний чай. Но Кристи к этому времени уже приняла душ, оделась и теперь стояла на крошечном балконе, зачарованно глядя на открывшийся пейзаж.
Это был океан, никакого сомнения! Если бы комната находилась на первом этаже, она бы могла почти дотронуться до волн, которые плескались у серебряного берега.
— Вы хорошо спали? — спросила маленькая горничная.
— Да, спасибо. — С заметным усилием Кристи переключила внимание с прекрасного мерцающего залива, где жемчужное море встречается с небом, а вдали из тумана поднимаются пики гор. — Здесь так красиво. Я поверить не могу.
Она медленно пила чай. Ее наполняло новое ощущение безмятежности и покоя, то же, что охватило ее утром. Это было обещание чего-то хорошего. Неудивительно, что дядюшка Нолл решил остаться здесь! Это место больше в самом деле напоминало рай. По крайней мере, каким представляют его люди.
Желание торопиться исчезло, но, когда солнце поднялось, девушка уже шагала по причудливым улицам в поисках нужного офиса. Лавочники выставляли свои товары, и Кристи было нелегко побороть желание останавливаться на каждом шагу. За десять минут она прошла вдоль всего порта, а это, кажется, была главная торговая площадь, сердце острова, где звучала речь на английском, французском, немецком и датском, не говоря уже о китайском, хинди и национальных диалектах, которых она не знала. За исключением двух высоких белых зданий со ставнями и белыми верандами, стоящих довольно далеко от берега, здесь, казалось, не было ничего, кроме разбросанных кучками клепаных лачуг и одноэтажных зданий. Девушка не знала, где искать офис.
Кристи прошла мимо пары вилл с тянущимися вдоль них садами, которые спускались прямо к берегу, и вышла на дорогу пошире. Скорее всего, она вела к жилым домам на южном берегу. В голове почему-то всплыла вычитанная в книжке мысль, что идеальный дом должен быть обращен окнами на север, если человек живет ниже экватора. Наконец она подошла к белым зданиям.
Первое оказалось бывшей колониальной резиденцией. Теперь здесь размещалась местная администрация. Во втором, с облупившейся кое-где краской и не слишком безукоризненной лужайкой, располагались среди прочего издательство газеты «Таматоа кроникл», представительство компании «А.Т. Копра инкорпорейтед» и радио Таматоа. И никаких признаков «Тейберн и Коуп».
Она постояла в нерешительности. Жилка независимости в ее характере всегда заставляла Кристи не спрашивать дорогу у прохожих до тех пор, пока она не попытается найти ее сама. Слишком часто то, что она искала, оказывалось прямо перед ее носом, а из-за удивленного или нетерпеливого ответа в таких случаях она чувствовала себя глупо. Ей лучше бы вернуться к…
— Здравствуйте, я могу вам помочь?
Голос был твердым, немного сиплым. Кристи повернулась и увидела девушку, высокую, очень стройную, с блестящими, как вороново крыло, волосами, скрепленными на затылке роскошной заколкой. Она напоминала античную красавицу. Глядя на ее загар оливкового цвета, Кристи вдруг поняла, что сама, должно быть, стала розовой от солнца. Она непроизвольно поправила выбившийся мягкий локон и улыбнулась:
— Да. Я ищу «Тейберн и Коуп». Я уже все обошла, но не могу…
— Вы прошли мимо. — Девушка не улыбнулась в ответ. — Они здесь главные лавочники. У них ближайший к отелю магазинчик. Вы просто не могли его пропустить.
— Магазинчик? — Кристи нахмурилась. — Но я не думаю…
— Это единственное место, где можно купить товары из Европы. Другие…
— Но мне не нужен магазин. Я…
— Вероятно, вы неправильно прочитали название, — нетерпеливо перебила девушка.
Судя по ее тону, она думала, что, может быть, и остров Кристи перепутала. Девушка возмутилась:
— Нет, я все говорю правильно. Они агенты по купле-продаже и…
— Здесь много таких. Вы уверены? — Незнакомка нахмурилась. — Я не думала, что туристический сезон в этом году начался так рано. Вероятно, вам лучше…
— Я не туристка. — Кристи уязвили нотки надменности в голосе. — Я здесь живу. По крайней мере, буду жить на Калинде, как только…
— На Калинде? — Выражение лица брюнетки внезапно изменилось. — Но вы не можете жить на Калинде! Я не понимаю. Тогда вы… Кто?
— А вам и не нужно понимать, — прервала ее Кристи. — Спасибо, что пытались помочь мне.
Прежде чем высокомерная красавица успела возразить или остановить ее, Кристи поторопилась назад к отелю. Кто не мог жить на Калинде? «Неужели она думает, что я ожидала ультрасовременные удобства и супермаркет в двух шагах?» — кисло подумала Кристи. Разумеется, Калинда не обжита и без особых изысков, абсолютно не испорченная цивилизацией. Но неужели она еще и необитаема? Где-то на острове находилась станция морской биологий — всего лишь час на катере из Таматоа. Так почему же она не может жить на Калинде? Кристи готова со многим мириться, и вскоре жилище дядюшки Нолла снова станет обитаемым.
Несколько минут спустя, с удивительно решительным выражением лица, она вошла в забитый народом магазинчик. Лицо Лонни Тейберна исказила усмешка, когда Кристи положила на стол удостоверение и, сделав отрывистый жест, произнесла:
— Я Кристи Ирвинг. Документы это подтверждают. Удостоверьтесь, пожалуйста, и передайте мне ключи от дома моего дяди. Затем объясните, где я могу договориться насчет катера. Я хочу отправиться на Калинду прямо сегодня утром.
Довольно долго коренастый человечек в потертых парусиновых брюках и неопрятной рубашке цвета хаки смотрел на нее. И молчал. Затем внезапно достал зажигалку и вновь прикурил окурок своей сигары.
— Ну и ну, — медленно произнес он наконец. — Вот так дела. Ну что же, добро пожаловать домой, детка.
Он кивнул в сторону скрытой плетенной из бисера занавеской двери сзади:
— Ты лучше проходи и поговори с моим партнером. Даст бог, его из-за тебя сердечный приступ не хватит.
— А почему у него из-за меня должен случиться приступ? — Кристи попятилась. Она уже не была так уверена в себе. Кроме того, не доверяла этому странному субъекту. — И я бы хотела, чтобы меня не называли деткой, если вы не возражаете.
Он расхохотался, но не неприятно, и протянул ей руку:
— Добрый день, мисс Ирвинг. Я вижу, не приходится сомневаться, что вы и есть маленькая английская роза бедного старика Нолла. Пойдемте.
Он взял ее за руку и провел сквозь занавески.
Кристи оказалась в маленьком офисе — ставни закрыты из-за палящего солнца, внутри не прибрано. За расшатанным старым столом, заваленным бумагами, переполненным пустыми подносами и разными до дыр зачитанными торговыми справочниками, сидел маленький, полный мужчина с мертвенно-бледными толстыми щеками и лысой макушкой. В изумлении он перевел взгляд с одетой в костюм лимонного цвета Кристи на своего ухмыляющегося партнера: