Книга Откровения виконта - Энни Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Розенхорп. Лидия с удивлением взглянула на Роберта. Неужели Николас унаследовал титул отца? Значит... Сердце сжалось. Боже мой! Она не знала.
— Но мама Лидди сказала, что его зовут мистер Хаммер.
— Нет, его фамилия Хемингфорд. После своего отца он унаследовал его титул. Теперь он виконт Розенхорп. Я думал, вы об этом знаете, мама Лидди.
— Нет.
Лидия вспомнила о своем браке с полковником Морганом. Тот был тяжелым человеком, она так и не смогла к нему привыкнуть. Впрочем, она сама загнала себя в эту ловушку. Никто не заставлял ее выходить за него замуж.
— Боже мой, Роберт, ты же знаешь, с тех пор как я вышла замуж за твоего отца, я перестала интересоваться светскими новостями. За все это время я не была ни на одном балу. И вернулась в свет, только когда овдовела.
— Но почему вы с Роуз так заинтересовались этим Розенхорпом? — не унимался Роберт. — Весь вечер не спускаете с него глаз, разговоры только о нем.
О боже! Когда же он прекратит говорить на эту тему? Роберт больше всего напоминал сторожевого пса, которому кинули кость.
— Я просто собиралась предостеречь Роуз насчет этого человека, — невозмутимо отозвалась Лидия. — Подобные господа с их сомнительного рода галантностью и смазливой внешностью часто кружат голову юным неопытным девушкам.
Роберт окинул ее пронизывающим взглядом. В эту минуту он особенно был похож на своего отца. Тот же стальной взгляд, крючковатый нос и густые брови, придававшие ему грозный, даже свирепый вид.
— Вам не о чем беспокоиться, — холодно проговорил он отцовским тоном. — Я сам смогу уберечь сестру от нежелательных поклонников.
Лидия и Роуз одновременно повернулись к нему спиной и сердито принялись обмахиваться веерами. «Мужчины порой невыносимы, — подумала Лидия. — Особенно смазливые соблазнители вроде Розенхорпа». Вдруг, спустя мгновение лорд Розенхорп направился к ней. Сердце громко забилось в груди. Неужели он попытается заговорить с ней? Возможно, извиниться за то, что бросил в тяжелую для нее минуту.
Он остановился в трех шагах от ее стула и сардонически улыбнулся. Лидии очень хотелось высказать Николасу все, что о нем думает, но она вовремя взяла себя в руки. В конце концов, она находится в приличном ломе и ни в коем случае не должна дать выход эмоциям, ведь это может повредить репутации Роуз. Лидия сделала глубокий вдох и закрыла веер. Теперь она зрелая женщина, больше не краснеет и не заикается, и у нее не подкашиваются ноги, стоит сколько-нибудь привлекательному мужчине обратить на нее внимание.
Глава 2
— Рад видеть вас, Морган, — проговорил Розенхорп, даже не взглянув в сторону Лидии.
Несколько секунд она стояла как громом пораженная, но после недолгих раздумий пришла к выводу, что подобное поведение ей даже на руку. Если бы Николас сказал как ни в чем не бывало: «Добрый вечер, Лидия!» — ей, возможно, не удалось бы сдержать долго копившийся гнев.
Роберт положил руку на спинку ее стула. Лидия повернулась к пасынку и заметила, что он смотрит на Николаса с таким же удивлением, как до этого она сама. Другую руку Роберт положил на спинку стула Роуз. Поза настолько воинственная, что не только лорд Розенхорп, но и все собравшиеся в гостиной видели, он готов защитить сестру от любого недостойного поклонника.
О боже! Безобразная сцена все-таки разразится. Хотя виновата в ней будет не Лидия. Однако на лорда это не произвело никакого впечатления.
— Подумать только! Мы не виделись целую вечность, — невозмутимо проговорил Николас и криво улыбнулся.
Роберт подобрался, словно пантера перед прыжком, неотрывно следя за рукой Николаса, описавшей в воздухе неясную линию. Сердце Лидии сжалось. Роберт, кажется, заметил, что Розенхорп не собирается покушаться на честь сестры, и несколько расслабился.
— Да, давно не виделись, — проговорил он. Лидия облегченно вздохнула. Роберт, судя по всему, передумал затевать с Николасом ссору. С одной стороны, ей не хотелось, чтобы Роберт, по своему обыкновению, испортил Роуз вечер. С другой стороны, очень хотелось, чтобы он как следует проучил этого повесу.
— Странно, почему за все эти годы наши дороги ни разу не пересеклись, — сказал Роберт. Он усиленно делал вид, что действительно рад встрече с лордом Розенхорпом. Лидии хотелось, чтобы он обошелся с Николасом так же неучтиво, как с пэром, который пробовал добиться внимания Роуз на одном из балов.
— Я в последнее время редко выезжаю в свет, — сказал Розенхорп, окинув взглядом ярко освещенную гостиную. — Меня вообще по нескольку дней не бывает в городе. — Николас насмешливо взглянул на собравшихся в гостиной. — Раньше я много времени проводил на балах, но потом устал от подобного общества и скучных светских увеселений. Не хочется попусту растрачивать свою жизнь. Рано или поздно приоритеты в жизни любого мужчины меняются. Сейчас я решил остепениться.
Решил остепениться? Раньше он всегда смеялся над людьми, которые вели серьезную размеренную жизнь. Что произошло за эти годы?
Теперь он стоял совсем близко к ней, и Лидия заметила, что изменился он не только внутренне, но и внешне. Лицо прорезали едва заметные морщинки, черты стали жестче.
— Значит, слухи, которые ходят о вас в свете, достоверны? Вы действительно изменились? Никогда бы не подумал!
Лорд Розенхорп кривовато улыбнулся, как и много лет назад. Но все же и в улыбке произошли какие-то неуловимые изменения.
— Нет, слухи не совсем верны. Мне до сих пор нравится общество молодых красивых девушек. — Николас взглянул на Роуз, адресуя последнюю фразу ей.
Лидии стало не по себе. И тут же очарование Николаса бесследно исчезло. Возможно, этим объяснялось ее бездействие. Она продолжала равнодушно взирать на эту сцену.
— Не представите ли вы мне свою очаровательную компаньонку? — На этот раз интонации его снова стали прежними, он больше всего напоминал пирата, который завладел сундуком с золотом. Но взгляд его был при этом устремлен не на Лидию, а на Роуз. Значит, лишь Роуз привлекла его внимание? Уже в который раз за вечер сердце Лидии мучительно сжалось. Роуз приняла его улыбку на свой счет и улыбнулась в ответ. Эта девушка не знала, какую опасность представляют для нее подобного рода мужчины. Как и Лидия в ее годы, она не воспринимала всерьез предупреждения взрослых, умудренных опытом людей. Да и как можно противостоять этим ярко-голубым глазам и обворожительной улыбке?
Как ни странно, не только Роуз, но и Роберт не почувствовал опасности.
— Это моя сестра мисс Роуз Морган, — представил Роберт. — Ради нее мы, собственно говоря, выбрались этой весной в свет.
— Очень приятно, — лучезарно улыбнувшись, проговорил Николас и поклонился девушке. — Лондонское общество будет сражено наповал, увидев такую прекрасную девушку, как вы, мисс Морган.
— А эта моя мачеха миссис Морган. — Николас перевел взгляд на Лидию. — Но мне кажется, вы знакомы.