Книга Причуда принцессы - Кэтрин Спэнсер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Натали вспомнила, как однажды после ужина Льюис прижал ее к стене в укромном уголке.
– Давай пойдем в спальню, милая.
– Нет! – Она отвернулась.
Обиженный ее реакцией, Льюис отпустил ее.
– Почему нет? Для кого ты себя бережешь, Натали?
Не для тебя! – ответили ее глаза, и, окончательно смутившись, Льюис предпочел отступить.
Парень тогда быстро ретировался, но вопрос остался: для кого она бережет себя?
В голове у нее помутилось, и она едва не задохнулась.
Для мужчины, подобного мистеру Бертолуччи!
Натали не знала его раньше, но интуиция никогда ее не обманывала.
В его движениях сквозит мягкость и грация, ему даже пальцем не пришлось бы пошевелить, женщины сами упадут к его ногам.
Наш роман с Льюисом исчерпал себя, не успев расцвети, потому что он основывался на удобстве, и страсть нам заменяла привычка и мирное сосуществование.
Натали заметила, что мистер Бертолуччи внимательно рассматривает ее грудь, талию, бедра…
Ослабев, Натали схватилась за косяк.
Что же со мной происходит? Где мое здравомыслие? Одним взглядом этот человек способен заставить меня раздеться и предложить ему себя! Я бы сделала это без принуждения, по доброй воле и с радостью.
Стараясь справиться с наваждением, Натали взмахнула рукой.
– Должна просить у вас извинения. Для протокола – считаю незаконное вторжение таким же преступлением, как воровство и убийство.
Мужчина возвел глаза к потолку и некоторое время изучал трещинки на штукатурке.
– Интересно, – медленно протянул он. – Вы что же, имели отношение к последнему?
– Нет, – выпалила Натали. – А вы?
Ну и ну! Вопрос вырвался у нее скорее, чем она успела подумать. Девушка в ужасе замерла, прижав ладонь к губам.
Зачем я упомянула убийство?
Мужчина отвернулся прежде, чем Натали успела заметить улыбку на его губах.
– О чем это вы, принцесса?
– О том, что я пользуюсь вашим гостеприимством слишком долго. – Девушка облизала губы. – У т… у вас есть метла или швабра? Я бы убрала.
Качая головой, мужчина исчез за дверью и секунду спустя появился с веником и совком в руках. Натали осторожно взяла их, стараясь не касаться его пальцев, и кинулась убирать мусор. Каждый раз, когда она пыталась замести кусочек стекла в совок, он застревал между плитами кафеля, а когда благодаря неимоверным усилиям оказывался в совке, немедленно выпадал.
Мужчина молча наблюдал за мучениями Натали.
Надо было надеть наряд монашки!
Ее обнаженные руки и ноги словно огнем жгло.
– Что вы обо мне думаете? – пробормотала Натали.
Взгляд его синих глаз вспыхнул, губы изогнулись в улыбке.
– Поверьте, синьорина, вам лучше не знать.
Она в ужасе замерла. Улыбка на его лице стала шире.
Трясясь, как осина на ветру, девушка закрыла глаза.
Что ждет меня в следующий момент – безумные пылкие объятия и поцелуи или холодная земля в могиле? Только бы выжить…
Вдруг он убьет меня? Ну почему я не послушалась бабушку?..
Мужчина шагнул к Натали. Заслышав его тяжелые шаги по плитам, она не осмелилась поднять глаза. В носу защекотало от смеси запахов пота, солнечного света и пыли.
Мужчина крепко взял Натали за руки, его дыхание коснулось ее лица.
– Идите, – пробормотал он, забирая у нее веник и совок, – пока вы не испачкали свои красивые белые шорты.
Схватив сумку и очки, девушка выскочила из дома и бросилась по тропинке к воротам, словно за ней гналась свора собак.
Видимо, она считает меня воплощением дьявола, от которого нужно быстрее уносить ноги.
Спасибо бабушке, просветила внучку.
Что ж, неудивительно. Деметрио знал – соседи не примут его как равного, для них он изгой. Грехи отцов – в его случае деда – не прощают.
И все же ему стоило устыдиться. Напугал девушку до полусмерти, она едва в обморок не упала.
Ему хотелось сжать ее дрожащие плечи, убедить ее, что она в безопасности. Но он не сделал этого. Однажды коснувшись красоты, с ней тяжело расстаться. Эта девушка прелестна, в ней чувствуется порода, у нее изящные пропорции, чистая кремовая кожа, блестящие волосы. Впрочем, Деметрио возвратился на виллу «Дельфина» не для романов, а для того, чтобы доказать людям – человека стоит судить лишь по его поступкам и намерениям, а не по преступному прошлому его предков.
И все же избавиться от ее присутствия было легче, чем выбросить ее из головы. Весь день и вечер мысли о Натали не давали Деметрио покоя, отвлекая от дел.
Она говорила, что сбилась с пути? Откровенная ложь! Просто ей захотелось увидеть вблизи опасного, большого, плохого парня – так глазеют на диких животных в зоопарках. Она и не рассчитывала, что ее застукают. Какая наивность.
Своей чистотой и нетронутостью Натали напомнила Деметрио едва распустившийся цветок. Слава богу, ему хватило ума не притронуться к этому бутону, иначе к вечеру разъяренная толпа соседей призвала бы его на суд Линча.
Тем же вечером за ужином Натали заговорила о новом соседе:
– Я нанесла визит на соседнюю виллу.
– Ты заходила к Брамбилласам? – Глаза бабушки удивленно расширились. – Я думала, они уехали.
– Я говорю о другом соседе, мистере Бертолуччи.
Даже заметив, что в ее супе плавает змея, Барбара выглядела бы менее удивленной.
– О небеса! Дитя, зачем ты пошла туда?
– Мне стало интересно.
– Будь Аль Капоне сейчас жив, он бы меня тоже интересовал, но я бы не показалась ему на глаза!
Гордость Натали была уязвлена позорным побегом с виллы «Дельфина», но, обдумав все, что случилось днем, она решила дать возможность соседу доказать, что он не так плох, как о нем говорят.
– Вряд ли мистер Бертолуччи из той же категории людей, что и Аль Капоне. Единственный его грех в том, что он живет здесь. Но будь это моя собственность, я бы тоже не продала ее.
Барбара осторожно положила вилку и вперила во внучку свой знаменитый взгляд, от которого у сотрудников «Уэйд Интернэшнл» подкашивались ноги.
– Он не нашего круга, дорогая, и никто здесь не желает с ним общаться.
– Откуда ты знаешь?
Во взгляде бабки читалось удивление: ее умная внучка задает столь глупые вопросы.