Книга Любовь в наследство - Дикси Браунинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили стала нервно оглядываться вокруг, ища глазами охранников торгового центра.
— Если вы хотите купить книгу, то я…
— Я заплачу вам любые деньги. — Мужчина продолжал пристально смотреть на Лили. Никогда прежде Лили не видела таких синих, глубоко посаженных немигающих глаз.
Почему этот человек, внушая ей страх, в то же время заставлял ее испытывать необъяснимое чувство смятения? Страх — понятно. Его можно объяснить угрожающими телефонными звонками и проникновением в дом в ее отсутствие.
Но откуда такое смятение? В последний раз Лили испытывала это чувство, когда ее первая книга была переиздана в пятый раз и Лили предложили контракт на издание еще трех книг.
— Извините, но вы, вероятно, с кем-то меня спутали, — сказала Лили, взяв себя в руки.
Курт взглянул на карточку: «Лили О'Мэлли. Автор бестселлеров». Он перевел взгляд на вырезку из газеты, прикрепленную к плакату, висевшему тут же, и сказал:
— Нет, я вас ни с кем не спутал. Послушайте, вы заканчиваете в два часа? Я вернусь сюда к этому времени, и мы обсудим наши дела.
Совершенно растерявшись, Лили смотрела, как он повернулся и пошел все той же странной походкой. У женщины такую походку можно было бы назвать изящной и грациозной. Но как назвать такую походку у мужчины? Пугающей? Настораживающей? Она невольно подумала: как бы она могла описать эту походку?
Как женщина, она бы назвала ее сексуальной. Может быть, он и не был психом, за которого она приняла его сначала, но иметь дело с подобным мужчиной — значит подвергнуть себя большой опасности.
Лили этого совсем не хотелось. Боже упаси. С нее хватит.
Она обратилась к женщине, которая рассматривала обложку ее книги.
— Вам нравится? — спросила она ее.
— Она симпатичная, но меня больше интересуют герои этой истории, — ответила та.
Читательница и Лили начали обсуждать два ее последних романа. Лили старалась не вспоминать внушавшего опасение мужчину.
Так вот, значит, она какая, эта Лили О'Мэлли, думал Курт, сидя за столиком в кафе. Первоклассная? Шикарная? Нет, эти определения были не для нее. Сексуальная? Нет, тоже не то. Интригующая! Вот подходящее слово. Но Курт тут же напомнил себе, что оказался здесь вовсе не для того, чтобы его заинтриговали. Он приехал в Норфолк, чтобы вернуть себе коробки со всем их содержимым, украденные этой писательницей. Получив их, он снова отправится на остров, где не спеша просмотрит все газеты, журналы и записи в дневниках.
Чем больше Курт думал об оставленном ему наследстве, тем важнее ему казались все эти бумаги. Он знал, что является последним представителем семьи Пауэрс. И сейчас, находясь в родовом имении в Пауэрс-Пойнт, пусть даже временно, Курт испытывал особые чувства, несмотря на то, что лично для него понятие «семья» никогда не имело большого значения. В знак благодарности тем, кому он был обязан своим появлением на свет, он должен был сохранить то, что оставили его предки. Конечно, это нелегко для человека «перекатиполе», как называл себя Курт. Но ничего! Он справлялся с задачами и потруднее, а значит, справится и с этой.
Лили подписала довольно много книг, вежливо выслушивая, как комплименты, так и критику своих читателей. Не оставляя без внимания ни одного подошедшего к ней читателя, Лили тем не менее считала минуты до завершения презентации. Четырнадцать минут. Еще несколько минут уйдет на то, чтобы поблагодарить организаторов этого мероприятия, и она свободна.
Но краткий разговор с темноволосым незнакомцем с сексуальной походкой продолжал тревожить ее. Он сказал, что у нее имеется что-то, что принадлежит ему… Какой-то абсурд. Некоторые люди говорят самые невероятные вещи, пытаясь привлечь к себе внимание.
Оставалось десять минут до конца презентации.
— Я рада, что вам понравилось. Эта книга одна из моих любимых. Вам ее подписать? Аделла… Какое милое имя!
Семь минут. Больше никого не видно. Лили потянулась за сумочкой, надела колпачок на ручку и встала.
Он шел ей навстречу. Она опять отметила эти брови вразлет, более темные, чем выгоревшие на солнце волосы, необыкновенно выразительные глаза и эту странную сексуальную походку, будто ноги двигались независимо от туловища.
— Вы свободны? — спросил он.
— Извините…
— Вы уже извинялись. Если вы здесь все закончили, мы могли бы пойти куда-нибудь и поговорить.
— Послушайте, мистер…
— Пауэрс, — добавил он. — Эта фамилия вам знакома?
Пауэрс. Конечно же, знакомая фамилия. Это фамилия Бесс — автора записей в судовом журнале.
— Если вы хотите поговорить о бумагах, газетах и журналах, которые я купила на аукционе… то обсуждать здесь нечего. Это законная сделка. Все эти вещи продавались, и я их купила. Следовательно, я…
— Следовательно?
— В чем дело? — возмутилась Лили, расправляя плечи.
В эту минуту появилась менеджер магазина. Ее круглое лицо выражало крайнее удивление. Человек, назвавшийся Пауэрсом, возвышался над обеими женщинами.
— Решаем, куда пойти пообедать, — объяснил он с напускным добродушием.
Избегая пронизывающего взгляда мужчины, Лили выдавила из себя улыбку.
— Извините, я должна вымыть руки, смыть чернила.
На руках Лили не было ни одного чернильного пятнышка. Но ситуация складывалась так, что дальнейшее общение с незнакомцем могло принести неприятности. Избегай неприятностей — вот заповедь, которой Лили следовала всю жизнь. Она в чем-то была похожа на цветок, выращенный в оранжерее, и намеренно культивировала в себе этот образ. Но в то же время было в ней и что-то от колючки, растущей на бесплодной земле и выдерживающей засуху, наводнения, жару и мороз. Лили гордилась своей стойкостью и выносливостью, но также и своей способностью избегать прямой конфронтации.
Вернувшись из дамской комнаты, Лили застала Пауэрса и менеджера магазина за беседой. Он явно принадлежал к той породе мужчин, которые умеют производить впечатление на женщин. И миссис Сондерс была тому подтверждением. Всем своим видом она говорила, что очарована столь приятным собеседником.
На Лили же чары Пауэрса не произвели впечатления. По крайней мере, они не могли заставить ее забыть о чувстве безопасности. Опустив голову, Лили положила кошелек в большую матерчатую сумку, с которой никогда не расставалась, незаметно выскользнула из зала в справочный отдел магазина, а оттуда на улицу, где смешалась с толпой.
Еще в детстве Лили пришлось научиться действовать подобно хамелеону: уметь слиться с окружающим миром, раствориться в нем, сделать все возможное, чтобы избежать неприятности. В возрасте между одиннадцатью и пятнадцатью годами, сбежав от матери-наркоманки и ее отвратительных дружков, Лили сумела оградить себя от чрезвычайно опасного и враждебного окружения. Опасность заставляет людей становиться изобретательными и изворотливыми. Открыв машину и бросив сумку на сиденье, она села за руль, не заметив мужчину, стоявшего у главного входа в магазин в тени огромного зеленого растения и наблюдавшего за ней.