Книга Самозванка поневоле - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как раз недалеко отсюда. Но я вовсе не намерена тратить свое время, сидя взаперти со старой женщиной в деревне!
— Тогда почему бы тебе не остаться в Лондоне? — недоумевала Урса.
— Потому что Артур ревнив! Он не хочет, чтобы я виделась… с кем-то… кого я хочу видеть, пока он будет в отъезде.
— Ты имеешь в виду… мужчину? — Урса с изумлением посмотрела на Пенелопу.
— Конечно, мужчину, — подтвердила сестра. — Он очень мил и очарователен и, конечно, намного моложе Артура, который до смешного ревнует меня к нему.
— И потому ты не хочешь побыть это время у его матери? — Урса пыталась осмыслить все, что сказала сестра.
— Этого требует от меня Артур, но я не собираюсь повиноваться ему.
Урса была явно озадачена.
— Н… но… он ведь твой муж… ты должна!
К ее удивлению, Пенелопа улыбнулась.
— Вовсе нет, если ты сделаешь то, что я попрошу.
— Что именно? Я не понимаю.
— Так слушай же, — энергично сказала Пенелопа. — Мать Артура уже слишком старая и фактически почти слепая.
Она умолкла в ожидании, что сестра уже все поняла.
— Ты… предлагаешь?.. — пролепетала Урса.
— Если ты хочешь помочь мне, — перебила ее Пенелопа, — то погостишь у леди Брэкли, побеседуешь с ней и почитаешь ей, то есть сделаешь все, чем занимают слепых, до возвращения Артура.
Пораженная, Урса взирала на сестру, не веря своим ушам.
— Н… но… как я могу, Пенелопа? Она узнает, что я — не ты!
— Как она узнает? — возразила Пенелопа. — Она видела меня не более одного или двух раз. Она живет постоянно в деревне, а я всегда — в Лондоне, и, как тебе известно, — наши голоса очень похожи. Старая женщина, несомненно, будет благодарна за внимание и заботу о ней.
— Но… как же… когда твой муж вернется?.. — колебалась Урса.
— К тому времени, когда Артур вернется, — терпеливо объясняла Пенелопа, — я буду в Лондоне ожидать его. Он обещал сообщить мне, когда точно приедет. Я отправлю слугу с экипажем в Брэкли-парк, чтобы ты прислала мне с ним письмо Артура.
— Ты хочешь сказать… что мне придется… вскрыть его письмо?
— О, не будь такой наивной, Урса! — наставляла сестру Пенелопа. — Если ты притворишься мной, то и будешь мной! Ты будешь для слуг леди Брэкли. Как они смогут узнать, что ты — не я?
— Я уверена, что… ошибусь и сделаю… что-то не так… и ты тогда будешь… обижаться на меня?
— Если ты сделаешь это, то разобьешь мою семейную жизнь, а я никогда не поверю, что ты хочешь этого, — молвила Пенелопа. — Как я уже говорила тебе, Артур ревнует меня ко всем мужчинам, а особенно к Вернону.
Она умолкла и как будто перестала дышать.
— Я не должна была называть его имени, — спохватилась Пенелопа, — но он, уверяю тебя, самый обворожительный и красивый мужчина, каких я когда-либо встречала в жизни!
Урса не могла отвести глаз от сестры.
— Неужели ты хочешь… с-сказать, Пенелопа, — медленно произнесла она, — что ты… в-влюблена в него?
— Конечно, я влюблена в него! — призналась Пенелопа. — И он влюблен в меня. Мы в отчаянии от того, что не можем быть вместе. И вот, как подарок с небес, явилась эта чудесная возможность.
Урса смотрела на сестру как на помешанную.
— Но… Пенелопа… ты ведь… замужем… ты не… х-хочешь сказать?..
— О, ты словно несмышленое дитя, — прервала ее сестра. — Я же сказала тебе, что люблю Вернона, и, видит Бог, я была хорошей женой Артуру, хотя он настолько стар, что одной ногой уже почти в могиле!
Урса была потрясена и не знала, что сказать.
— Все, что от тебя требуется, — втолковывала ей Пенелопа, — это отправиться вместо меня в Брэкли-парк и просто запомнить, что ты теперь — леди Брэкли, одна из выдающихся красавиц Лондона.
В ее голосе зазвучала гордость.
У девушки вырвался вскрик отчаяния.
— Как могу я быть такой, Пенелопа? — запротестовала она. — Взгляни на меня и посмотри на себя!
— Я не настолько глупа, — заявила Пенелопа. — Ты будешь точной моей копией. Я привезла с собой мою камеристку, а также кое-что из моих платьев. Она поедет с тобой, хотя, видит Бог, мне ее будет не хватать.
— Твою камеристку? — воскликнула Урса, от изумления повторявшая подобно попугаю шокирующие откровения Пенелопы.
Затем, осознав наконец смысл сказанного сестрой, она спросила:
— Ты утверждаешь, что она знает о твоих планах?
— Моя дорогая Урса, перестань вести себя как деревенская простушка. Конечно, в Лондоне заводят романы. И конечно, при этом должен быть некто, открывающий и закрывающий двери, тот, кто держит язык за зубами и полностью предан хозяйке, как Мари предана мне.
Урсе нечего было на это ответить.
Она лишь беспомощно глядела на сестру и думала, что это — самое абсурдное предложение, какое она когда-либо слышала.
В то же время она хорошо понимала, что Пенелопа всегда добивается своего.
А значит, каким-то образом — хотя она сама не могла понять почему — ей придется сделать то, о чем ее просят.
Как будто заранее зная о неотвратимости своей победы, Пенелопа сказала:
— Мари ждет в экипаже. Я сейчас пойду и скажу ей, чтобы она поднялась сюда и помогла тебе переодеться. После этого мы отправимся в Брэкли-парк.
«Я не могу… я не могу сделать это!» — хотела сказать Урса, но, видя, как ее сестра решительно поднялась, она осознала, что любой ее протест останется неуслышанным.
Как ни страшила ее эта идея, она согласилась выдать себя за Пенелопу.
Урса стояла у зеркала и никак не могла поверить, что смотрит на собственное отражение.
Пенелопа провела сестру наверх, где их ждала ее камеристка Мари.
Она уже успела достать наряды, часть из них лежала на кровати.
Урса отметила про себя, что Мари типично французская горничная.
— А теперь Мари сделает тебя более похожей на меня, — сказала Пенелопа, — и ты будешь поражена, как за короткое время превратишься в другую Урсу, отличающуюся от той, что смотрит на тебя в зеркало сейчас.
Она сказала это с насмешкой, от которой девушке стало не по себе.
Мари помогла ей снять платье и усадила за туалетный столик, чтобы соорудить самую модную прическу.
Результат был ошеломляющим: она стала выглядеть старше, утонченнее и, бесспорно, гораздо привлекательнее.
Затем Мари напудрила ее лицо и чуть-чуть подрумянила щеки.
Отец ни за что не одобрил бы это, подумала Урса, но протестовать не стала.