Книга Стеклянные бабочки - Андреа Йорк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никогда в жизни!
Как раз за этим магазином Сэмми и нашел столь необходимую ему оружейную лавку. Продавец и он же владелец, стоя за прилавком, читал газету и, оторвавшись от нее, взглянул на них поверх маленьких круглых очков. Перл подошла к нему поближе, встала на цыпочки и прочитала дату на газете: тридцатое января 1891 года. Почти сто лет назад! Девочка оцепенела. Она на самом деле была в Сильверстауне, на плато Колорадо, в 1891 году!
— Помочь тебе, сынок?
— Мне нужен однозарядный кольт 44-го калибра. Можно не новый. У вас есть что-нибудь подобное?
— Да, есть несколько.
— Дайте посмотреть какой-нибудь со стволом в семь с половиной дюймов.
— Пожалуйста. — Владелец открыл ящик, и Перл заметила, как глаза Сэмми буквально впились в револьвер с черной полированной ручкой.
— Не великоват ли он для тебя, сынок?
— Я уже не раз стрелял из таких, — не глядя на продавца, с серьезным видом ответил мальчик, вертя в руках пистолет.
— Этот пистолет принадлежит некоему Эндрю Стоуну, который поднял стрельбу в «Розуэлл-Паласе», а потом удрал из города. Вот и все, что я могу сказать тебе о нем. Если не нравится, могу предложить другой…
— Я беру его. — Сэмми, положив на прилавок пистолет, расстегнул ремень и снял с него блестящую массивную пряжку. — Пряжка из чистого серебра, — пояснил мальчик. — Она, конечно, стоит двух таких револьверов, поэтому за нее я прошу кольт, кобуру, патроны и немного наличными.
Продавец покрутил пряжку, разглядывая гравировку.
— Никогда не видел ничего подобного.
— И не увидите, — ответил мальчик. — Я бы не хотел с ней расставаться, но это все, что у меня есть. За нее мне надо две коробки с патронами и шесть долларов наличными.
— Шесть долларов? Это невозможно.
— Тогда мне придется найти кого-нибудь побогаче. Нам нужны, — он кивнул на Перл, — деньги, чтобы купить еды.
Продавец снова взглянул на серебряную пряжку, почмокал губами и согласился.
Сэмми быстро натянул патронташ и спросил:
— Уорвики в городе? Меня интересует в основном Роб.
Продавец поправил очки и усмехнулся.
— Я надеюсь, ты не задумал предложить им выгодное дельце?
— В этом нет ничего смешного, — надменно ответил Сэмми. — Я бы хотел увидеться с ними лично. До меня дошло немало историй.
— И не только до тебя, малыш. Многие их слышали. — Владелец лавки потер рукавом пряжку. — С тех пор как приключилось то нехорошее дело с перестрелкой, в которой были убиты братья О'Доннэлы, Роб, Билл и Джефф живут в отеле «Гранд-Каньон». Несколько недель назад Билл попал в засаду. Поговаривают, что с рукой у него совсем плохо. Доктор Спраггинс сказал, что вряд ли она снова будет действовать.
— Да, все наслышаны об этой засаде, — согласился Сэмми, вкладывая кольт в кобуру.
Уже выйдя за порог, Перл поинтересовалась:
— Зачем тебе пистолет?
— Знаешь, Перл, это действительно опасный город. Без оружия здесь очень трудно. Ты, наверное, уже не раз слышала перестрелки.
— Но ты же еще совсем ребенок!
— Мне двенадцать лет. В этом возрасте человек уже почти взрослый.
С каких это пор? Она удивилась, но вспомнила, что находится совсем в другом времени, уже вполне осознавая, что это не сон.
— С ума сойти, с ума сойти, — повторяла девочка, бредя по улице.
Сэмми кивком указал:
— В конце следующего квартала как раз то место, где братья Уорвики и Бад Марлоу пристрелили О'Доннэлов. Ты знаешь об этой перестрелке?
— Нет, — призналась Перл.
— Совсем ребенок! Может, ты еще скажешь, что ни разу не скакала на лошади?
— Правда, никогда.
— Проклятье! Откуда ты такая взялась?
— Из Финикса.
— Гм. — Он вдруг остановился. — Мы слишком далеко ушли. Неплохо бы было взять лошадь.
— За шесть долларов?
Сэмми покачал головой.
— Не то что за шесть, нам и за сотню баксов не удастся ее купить. Я имел в виду, что мы ее позаимствуем.
Увидев загон с четырьмя лошадями, он перелез через забор и, внимательно осмотрев каждую, выбрал гнедую кобылу.
— И ты даже не спросишь разрешения? — заныла Перл, тайком пробираясь к воротам.
— Они, конечно, откажут нам, если я попрошу. Надо просто оставить записку, в которой мы пообещаем вернуть кобылу через полчаса. Да и у кого спрашивать — здесь никого нет.
Вскоре мальчик принес из-под навеса уздечку и седло.
— Ты же никогда не ездила на лошади, поэтому без седла, мне кажется, поездка нам вряд ли удастся. Еще свалишься. — Он оседлал кобылу, накинул уздечку, вывел лошадь из загона и закрыл за собой ворота.
Сэмми помог своей подружке взобраться на коня и вскочил сам. Он был настоящим ковбоем из фильма! Даже намного красивей! Перл поняла, что влюбилась…
Они ехали по окраинным улицам города. Ее очень встревожило и даже напугало, что им достанется от хозяина лошади, если он заметит их. Но больше всего девочку беспокоило, что Нэнси ждет ее и, возможно, волнуется.
— Если тебе очень надо, давай вернемся туда, — предложил ей смелый ковбой. Они проехали несколько улиц и оказались прямо перед надворной постройкой у кабаре «Тенета любви».
Лихо соскочив с кобылы, мальчик помог спешиться своей спутнице.
— Нам опять придется пробираться мимо этих жутких картежников?
— Да, — ответил он, со сноровкой привязывая лошадь. — В прошлый раз никто нам не сказал и слова, держись поближе ко мне, может, пронесет и сейчас.
В салоне игра была в самом разгаре. Один из игроков ухмыльнулся, взглянув на них. Сэмми храбро и твердо посмотрел ему в глаза и, крепко держа Перл за руку, быстро повел ее наверх.
Нэнси была уже на сцене и разговаривала со стройной темноволосой дамой в длинном голубом платье и причудливой шляпке с широкими полями, украшенной голубой и бледно-лиловой лентами. Увидев женщин, Сэмми остановился, но Перл подвела мальчика к ним.
— Извините за то, что я ушла, — вежливо обратилась она к Нэнси. — Мне так хотелось осмотреть… этот город.
Женщины заулыбались, очевидно обрадованные ее возвращением.
— Перл, это мисс Мерлин, — представила Нэнси свою собеседницу. — Она владелица отеля, в котором ты можешь остановиться, а еда там просто превосходная.
Перл заметила, что красивые серые глаза знакомой Нэнси смотрят на нее очень по-доброму.
— Но ведь у меня нет денег.