Книга Дело кричащей женщины - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сколько было времени, когда вы вернулись домой?
– Где-то в районе часа или около того. На часы я непосмотрел.
– А ваша жена?
– Моя жена уже была в постели.
– Она проснулась, когда вы явились?
– О да, она проснулась и задала мне несколько вопросов отом, как прошла вечеринка.
– Вы рассказали ей о мисс Вагнер?
– Не прошлой ночью, нет. Я рассказал ей все сегодня утром.Моя жена – женщина что надо. Она давно общается с коммерсантами икоммивояжерами и в курсе таких сборищ, встреч и всего прочего. Она человекшироких взглядов и может посмеяться над тем, как мы называем наши встречи,которые всегда начинаются обсуждением новых наименований товаров или каталогов,а заканчиваются старым добрым стриптизом. За завтраком она спросила меня, ачего это вдруг вечеринка закончилась чуть позднее обычного. Вот тогда-то я ирассказал о девушке, и она посочувствовала ей. Она сказала, что мне следовалопривезти ее в наш дом, а потом настояла, что мне следует вернуться в мотель«Бьюти Рест» и на месте решить, чем можно ей помочь.
– И вы вернулись?
– Да. Жена поехала со мной. Когда мы оказались возлекоттеджа номер пять, который я снял, в дверях торчали ключи. Я вошел внутрь.Несомненно, в постели кто-то спал, но больше никакого намека на присутствиедевушки.
– Что дальше?
– Да вот, собственно говоря, и все, мистер Мейсон. Конецистории. Девушка просто-напросто проснулась рано утром, оставила ключи в дверии уехала. Жена боится, что я втянул себя в какие-нибудь неприятности. Конечно,двадцать долларов за комнату в мотеле я заплатил. Вполне возможно, что из-заэтого я показался менеджеру, оформлявшему на меня номер, несколькоподозрительным. Но тут уж ничего не попишешь. Я хотел побыстрее убраться домой,потому и заплатил двадцать долларов. Да я бы заплатил и двадцать пять, назовион такую сумму.
– Итак? – спросил Мейсон.
Кирби развел руками, жест был более чем красноречив.
– Именно так и было, мистер Мейсон. Это весь мой рассказ.
– Что ж, очень занимательная история, – согласился Мейсон. –И весьма необычное приключение! Кстати, жена вам поверила?
– Ну, конечно, поверила. А почему нет?
– Вы не почувствовали в ее словах оттенка скептицизма?
– Конечно, нет. Какого черта ей быть скептическинастроенной?! Что в моем рассказе такого, что звучит неправдоподобно? Все этоправда.
– Но она настояла на вашей встрече с адвокатом…
– Только ради того, чтобы я находился под надежной защитой,в случае если… ну, в случае если я вляпался во что-то вроде ложного обвиненияили тайного сговора. После вчерашней ночи эта девица может через какое-то времяявиться и доставить мне массу неприятностей из-за того, что я зарегистрировалее как свою жену. Нельзя сказать, что она подгадила бы моей семейной жизни. Мояжена мне всецело доверяет и знает, что я говорю правду.
Мейсон и Делла Стрит переглянулись.
– Когда вы увидели эту девушку, она несла красную канистру сбензином?
– Так и было.
– Одногаллоновую канистру?
– Да.
– В них наливают тем, у кого неожиданно кончился бензин?
– Да, именно так.
– Как она была одета?
– О, я не знаю, мистер Мейсон. Не думаю, что мужчиныобращают много внимания на то, во что одеты женщины. Во что-то серое. Янаверняка запомнил серую юбку, коричневые туфли и чулки.
– Туфли с острым носом?
– Нет. Очень симпатичные туфли с тупым носом.
– На высоком каблуке?
– На высоком каблуке. Симпатичные туфли из крокодиловойкожи.
– Добравшись до мотеля, – продолжил Мейсон, – вы, чтосовершенно естественно, сопроводили ее в коттедж вместе с канистрой?
– Нет, я поступил иначе. Я… это выглядело бы крайне абсурдно– поместить девушку в мотель без сумочки, зубной щетки и других необходимыхвещей, но оставить ее наедине с канистрой бензина.
Кирби нервно рассмеялся.
– Значит, – заключил Мейсон, – галлоновая канистра сбензином по-прежнему в вашей машине.
– Да, так. Конечно. Я надеюсь, что так и есть.
– Где сейчас ваша машина?
– Внизу, на стоянке.
– Я спущусь вместе с вами, чтобы взглянуть на канистру.Возможно, это даст нам дополнительную информацию.
– Да, знаете, – протянул Кирби, приглаживая жидкие волосыобратно на затылок, – над этим следует подумать, мистер Мейсон. Я что-то неприпомню, видел ли утром эту канистру с бензином в своей машине.
– Вы не видели?!
– Нет.
– Вы ставите машину дома? В гараж?
– Да, в свой гараж.
– Двойной гараж?
– Гараж на три машины.
– Вас возит шофер? Кто-нибудь еще пользуется вашей машиной?
– Нет… То есть нерегулярно.
– В таком случае кто, предположительно, мог вытащитьканистру из машины?
– Мистер Мейсон, я не знаю. Я говорю вам правду. Я дажеприблизительно не могу сказать, куда запропастилась канистра с бензином.
– Действительно, гораздо проще будет мне самому выяснить всео машине, зарегистрированной на имя Лоис Вагнер. Мы здесь все проверим и выйдемна торговца, продавшего автомобиль. Таким образом мы получим описание машины и…
– Одну минуту, мистер Мейсон, – перебил Кирби. – Вы что-тосо всем этим слишком спешите!
– Вы пришли ко мне как к адвокату, – напомнил Мейсон.
Кирби прочистил горло, провел пальцами под воротничкомрубашки.
– Мне кажется, что вы пытаетесь вдребезги разбить моюисторию, – заметил он.
– Разбить?! – воскликнул Мейсон. – Но ведь в вашем рассказеодна лишь правда, разве не так?
– Конечно! – жестко произнес Кирби. – Просто вы заставляетевсе это звучать так, словно я стараюсь… обеспечить себе алиби в деле обубийстве или что-то вроде того. Боже праведный, эти часы идут правильно?
– Да.
– В таком случае я вас покидаю. Мои часы отстают на добрыхполчаса. У меня назначена еще одна встреча, очень важная встреча, и я уже нанее опаздываю.
– Если бы ваши часы отставали, – заметил Мейсон, – вы быявились ко мне на полчаса раньше.