Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я думаю, что ты смог бы вынести раздевание, если бы тебяпри этом не дразнили.
Я помолчал.
— Честно говоря, я не очень-то задумывался над этимвопросом.
— Тебе пришлось бы, если бы ты был женщиной.
Давай выпьем еще горячительного, а то я что-то трезвею.Теперь я уж не буду так спешить.
Люсиль Харт улыбалась мне лучшей из своих улыбок,изображающих показное дружелюбие.
— Ты мне нравишься, — сказала она.
— И ты мне нравишься.
Она положила свою руку поверх моей.
— Ну, смелей, — сказала она.
— Да, мисс Харт.
Она хихикнула.
— Знаешь что?
— Что?
— Мне нужно домой.
— Я тебя провожу.
— Я на машине. Это автомобиль моей сестры, и мыдоговорились, что я отгоню его к восьми часам. А уже, наверное, гораздо больше,да?
— Сейчас пять минут десятого.
— Ого! Не знала я, что так поздно. Время летит, не так ли?
— Это верно.
— Послушай, — сказала она, — ты ведь трезвей меня, так?
Я бессмысленно уставился на нее и сказал:
— Пятьдесят на пятьдесят.
Она опять хихикнула.
— Послушай, ты поведешь машину. Вот что мы сделаем сейчас:доедем до дома моей сестры, а затем мой зять отвезет нас обратно.
— Ты думаешь, я ему понравлюсь?
Она пренебрежительно фыркнула.
— Как его зовут?
— Доувер Фултон.
— Ты думаешь, я ему не понравлюсь?
— Скорее всего, нет. Ему нравится тот, другой. Ну так как?
— Что как?
— Ты поведешь машину?
— Ну ладно, — сказал я. — А где они живут?
— В Сан-Роублз.
— Это очень далеко, — сказал я.
— Не так уж и далеко. Послушай, Дональд, ты позволишь мнезаплатить по счету?
— Нет. Сегодня я принимаю гостей.
— Нет, я.
— Я, — сказал я.
Я подозвал официанта и оплатил счет. Мы прошли целый кварталдо автостоянки. Она отдала мне свой талон.
Когда дежурный пошел за машиной, я последовал за ним, чтобывзглянуть на регистрационное удостоверение, которое обычно прикрепляют к рулю.Там было написано, что машина зарегистрирована на имя Доувера Фултона, и указанадрес: 6285, Ориндж-авеню, Сан-Роублз. Пока что сходилось. Вот это ивстревожило меня. Похоже, что я только что украл машину. Я осторожно вывел ее савтостоянки и открыл дверцу для Люсиль.
Не нравилось мне все это. Мне нужен был свидетель.
Я остановил машину у станции техобслуживания и сказал механику,что мне нужно подкачать задние колеса.
Вместе с ним я обошел машину, сунул ему в руку два доллара игромко сказал:
— Валяй, Люсиль, поезжай. Раз это машина твоей сестры, то тыи садись за руль.
Она мотнула головой.
— Да нет же. Ты в порядке. Ты совсем не пьян. Вполне можешьповести машину.
— Конечно, я в порядке. Только я никуда не еду.
Я не купил бензина. Механик меня обязательно запомнит. Изапомнит этот разговор.
Я подмигнул ему и сказал:
— Ну ладно. Я поведу, если ты настаиваешь, но учти — я делаюэто под давлением.
— Ну и хорошо.
— Автомобиль принадлежит твоему зятю?
— Моей сестре, — сказала она. — Доувер настоял, чтоб машинузарегистрировали на его имя. Строит из себя большую шишку. А за нее денежкимоей сестры плачены!
Доувер Фултон, подумаешь! — сказала она с отвращением.
Механик вытер лобовое стекло, зачем-то потрогал фары.
Я включил указатель бензодатчика, взглянул на него,улыбнулся, покачал головой, и мы отъехали.
Я заметил, что Люсиль внимательно меня изучает.
— Ты не пьян, а?
Я ответил:
— Как только мои руки прикасаются к рулю, я тут же трезвею.
— А ты чувствуешь, как виски булькает внутри?
— Конечно.
— Ну, тогда все в порядке, — сказала она и положила головумне на плечо.
Мы выехали на шоссе и сразу же попали на бульвар Вэлли.
— Сбавь скорость, — отрывисто сказала Люсиль.
— Почему?
— Мне так грустно.
Она прижалась ко мне, уцепившись за руку.
— Съезжай на обочину и поцелуй меня.
Я съехал на обочину, и мы поцеловались. Ну, это был поцелуй,доложу я вам! Впереди справа я увидел неоновую вывеску: «Мотель „Коузи Дэлл“.Есть свободные места».
— Поезжай медленно, — сказала она.
Я поехал.
— Останови машину, — скомандовала она. — Здесь.
— В чем дело?
— Меня тошнит. Я… О, Дональд, как я одинока, если б ты знал!Боюсь, что завтра у меня будет ужасное похмелье. Съезжай с дороги, — сказалаона. — Сюда, поезжай сюда.
— Но это же мотель?
— Ну и что?
— Ничего. Просто спросил.
— У них здесь, наверное, есть дамская комната.
Въезжай.
Я въехал в мотель.
— Пойди спроси, есть ли у них дамская комната.
Я вошел в офис. Женщина, сидевшая за столом, окинула меняхолодным тусклым взглядом и сказала, что никаких дамских комнат у них нет, аесть ванные комнаты в коттеджах. Остался один свободный домик. Хочу ли снятьего?
— Пойду спрошу, — сказал я ей.
Она с презрением посмотрела на меня.
Я вернулся к машине и сказал:
— Нет у них никаких дамских комнат, детка. Зато есть ванныекомнаты, но они расположены в коттеджах.
Один коттедж у них свободен.
— Ладно, — сказала она, выходя из машины. — Веди меня вкоттедж.