Книга Почти скандал - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан мог гордиться своими канонирами – после залпа из всех пушек левой батареи в корпусе «испанца» появилось несколько пробоин, пару мачт разнесло в щепки. На палубу шебеки посыпались обломки.
– Приготовиться к абордажу! – распорядился капитан.
Матросы, входившие в абордажную команду, стали собираться у борта.
– Они спускают флаг! – метнулась к капитану Салли. – Сэр, они сдаются!
Коллиару хотелось придушить ее. Хотелось закричать, чтобы она не лезла под вражеский огонь. Возможно, испанцы намерены сдаться, но пока еще не сдались, и стрельба продолжается.
– Успокойтесь, Кент, – процедил он сквозь зубы.
– Мистер Чарлтон, начинайте сближение, – распорядился меж тем капитан.
Вскоре корпуса обоих кораблей сблизились на достаточное расстояние.
– Абордажные – пошли! Мистер Радж, постарайтесь овладеть кораблем, прежде чем он пойдет ко дну, и сделайте все возможное. Мистер Лоренс, – окликнул командир еще одного лейтенанта, – помогите ему. Возьмите также плотников. Мистер Сандерз, посмотрите, что можно сделать, чтобы удержать корабль на плаву. Вы, мистер Кент, тоже… Отправляйтесь прямиком в капитанскую каюту и позаботьтесь, чтобы там не уничтожили документацию. – И, вручив Салли свой пистолет, Дэвид подтолкнул ее к борту.
Коллиару не оставалось ничего иного, как только смотреть ей вслед.
Сжимая в руке пистолет, Салли перебралась на шебеку вслед за мистером Раджем.
– Detener! – тотчас гаркнула она, надеясь, что употребляет правильное испанское слово в значении «стоять». Но в подобном окрике не было особой необходимости, поскольку никто на вражеском корабле и не думал оказывать сопротивление.
Матросы с «Дерзкого» принялись разоружать и сгонять испанцев к полубаку, тогда как Салли и Радж устремились к корме. Когда они ворвались в растерзанное ядрами помещение, где еще недавно располагалась капитанская каюта, находящийся там человек как раз собирался поджечь кипу сваленных на полу бумаг.
– Стоять! – крикнул мистер Радж и, угрожая шпагой, заставил испанца попятиться.
Салли, подскочив, выхватила у него из рук свечу и принялась затаптывать языки пламени. Горящая бумага взметнулась вверх, и Салли ощутила, как обожгло ее ногу пониже колена.
– Мистер Кент, заберите у него шпагу!
Салли не имела четкого представления о том, как следует отстранять захваченного офицера от командования. К тому же ее испанский был довольно слаб, и еще ей едва хватало дыхания. Она хотела сказать: «От имени капитана Королевского военно-морского флота Британии сэра Хью Маколдена предлагаю вам сложить свои полномочия». В действительности же получилось:
– Для капитана дона Хью Маколдена я обязуюсь… Черт!
Как по-испански будет «сложить полномочия», вспомнить не удавалось, но можно было обойтись и без этого. Поэтому она просто протянула руку, направив на испанского капитана пистолет.
– Сдавайтесь!
Тот, приподняв бровь, надменно глянул на нее поверх своего внушительного носа.
– И для этого ко мне посылают девчонку?
Салли покосилась на лейтенанта Раджа, который поинтересовался:
– Что он говорит?
«И для этого они посылают девчонку?» Представить такой перевод мистеру Раджу было, конечно, недопустимо. Поэтому она промолчала и, устремив на испанца свирепый взгляд, взвела курок.
Капитан, убежденный таким образом в необходимости поторопиться, вынул шпагу из ножен и на ломаном английском произнес:
– Дон Алонсо де Тальма де Гомес де Вилья Винсенсио, капитан военно-морского флота Его Католического Величества. С кем имею сомнительное удовольствие общаться?
Мистер Радж, как истинный джентльмен, проигнорировал утонченное презрение испанца.
– Лейтенант Фредерик Радж, офицер военно-морского флота Его Величества короля Георга. – Он убрал свою шпагу в ножны и галантно поклонился. – К вашим услугам.
После соблюдения таких формальностей капитан с достоинством сдался.
– Передаю вам свою шпагу и свои командные функции.
– Принимаю от имени капитана Маколдена и приглашаю безотлагательно присоединиться к нему на борту фрегата «Дерзкий». Имею честь вас сопровождать. – Радж протянул руку в сторону выхода и, взглянув на Салли, сказал: – Оставайтесь здесь и разберитесь с этими бумагами. Оружие держите наготове.
Собрать обгоревшие листы с различными приказами и сложить их в жилетку было не таким уж сложным заданием, и вскоре Салли вернулась на палубу. Матросы с «Дерзкого» при помощи плененных испанцев, за которыми присматривали пехотинцы, вовсю трудились, обрубая оснастку рухнувшей бизань-мачты и расчищая палубу от обломков.
– Мистер Кент, – окликнул ее капитан Маколден, стоявший на шканцах «Дерзкого» вместе с доставленным туда капитаном шебеки. – Будьте добры присоединиться к нам.
– Как понимаю, вы владеете испанским не хуже, чем французским, – продолжил Маколден, когда Салли поднялась к ним. – Не могли бы вы представить нас друг другу? Сеньор капитан, видимо, считает, что без этого не обойтись.
Салли бросила взгляд на испанца, который взирал на нее с нетерпением и неприкрытой иронией, все также изогнув бровь. Черт побери… Он наверняка в достаточной мере знает английский, чтобы повторить свою реплику насчет ее половой принадлежности. Меж тем на лице капитана Маколдена также отразилось нетерпение. Поэтому Салли предпочла не медлить.
– Капитан Маколден, разрешите представить вам дона Алонсо де Тальма де Гомес де Вилья Винсенсио, капитана фрегата «Рай (Cielo)» из состава военно-морского флота Его Католического Величества…
Выполнив отведенную ей роль, Салли сразу же поспешила уйти на задний план.
– Приветствую вас, сэр, – склонил голову капитан Маколден.
– Капитано Мик-алдайн, мой шпага. Я сдавать вам корабль.
И плененный капитан, чрезвычайно эффектно поклонившись, протянул искусно инкрустированную шпагу из толедской стали.
Капитан Маколден, слава богу, не был склонен к помпезности. Его голову занимали мысли о трофейном корабле, и потому, передав шпагу Раджу, он сразу двинулся к борту.
– Мистер Радж, проводите сеньора в мою каюту, – распорядился капитан на ходу. – Пусть Эдвардс позаботится о том, чтобы ему было комфортно, а также снабдит напитками и закусками. Ну что, мистер Чарлтон, корабль пригоден к дальнейшему плаванию? – обратился он уже к штурману, который подошел доложить о результатах обследования захваченной шебеки.
– Вполне, сэр.
– Замечательно. Мистер Коллиар, соберите команду для транспортировки трофея.
– По большей части в нее должны войти марсовые, чтобы управиться с этими треугольными латинскими парусами, – заметил Коллиар. Он всегда мыслил на пару шагов вперед. – На шебеке более двухсот работоспособных пленных, поэтому понадобится около двадцати матросов с «Дерзкого» и какое-то количество пехотинцев.