Книга Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не стоит меня благодарить, сержант, – усмехнулся тот. –Сотрудничать с вами всегда одно удовольствие.
Мейсон прямо-таки сиял от счастья, когда входил в свой офис.
– Шеф, вы похожи на кота, который только что съел канарейку!Что-то случилось? – поинтересовалась увидевшая его Делла Стрит.
– Я просто думал о том, как же все-таки прекраснапсихология, – ответил Мейсон.
– Сначала объясните, о чьей психологии идет речь, а потом яскажу, согласна или нет.
– Психология, – мечтательно сказал Мейсон, – похожа наработу сапера.
– Сапера? – Делла непонимающе уставилась на начальника.
– Угу… – Мейсон повесил шляпу на вешалку. – Потому что саперошибается только один раз.
– Кажется, беды не миновать, – пробормотала Делла.
– Наоборот! Как раз в этом наше спасение. Кстати, Делла, аты знаешь, что беда полицейских в том, что им не хватает воображения?
– Просто объясните, шеф, к чему все это?
– Я размышлял, – начал Мейсон, – о теории идентификации пульпутем сравнения микрофотографий. Знаешь, Делла, ведь всего пару лет назад былодоказано, что микротрещины и выступы в стволе пистолета оставляют на выпущеннойпуле уникальные следы.
– Конечно, и всего несколько лет назад модернизировалирадио. И вы только подумайте о том, как изменилась система налогообложения!
– Если взглянуть на это серьезно, – улыбнулся Мейсон, – точеловек, используя какое-то новое изобретение, должен был бы знать хоть что-тоо его истоках.
– Шеф, я не люблю отвлекать вас от философских мыслей, но,раз уж вы стали на минутку серьезным, пожалуй, самое время рассказать о плохом.
– И что же такое плохое успело случиться? – поинтересовалсяадвокат.
– Один из детективов Дрейка ждет вас с налитыми кровьюглазами, – сказала Делла.
– Ты хотела сказать, с фингалом?
– Откуда вы знаете, шеф?
– Простая дедукция, – скромно ответил Мейсон.
– Если бы люди знали, как вы умеете разгадывать загадки, то…
Делла замолчала, потому что в дверь постучали так, какобычно стучит Пол Дрейк. Мейсон прошел через комнату и открыл дверь.
– Наш друг Шенери привык действовать в открытую, Перри, –заявил с порога детектив.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Примерно через пять минут после того, как мы ушли, Шенеривышел на улицу, подвалил к родстеру, в котором сидел мой человек, и сказал ему:«Твои друзья пообещали, что будут следовать за мной как тень. А ты выглядишькак раз как тень».
– А что потом?
– Мой человек не помнит, – усмехнулся Дрейк. – Он говорит,что его сбил грузовик, но, наверное, преувеличивает. Примерно через десятьминут мои ребята, которых я вызвал на подмогу, нашли его связанным на полумашины, с заклеенными скотчем глазами и ртом.
– Шенери?
– Исчез. Улизнул у нас из-под носа. Но мы следим за егоженой, а она рано или поздно выведет нас на него.
– Она еще не успела убежать?
– Нет. Шенери избил моего человека и скрылся. Ей надо былосначала упаковать вещи, так что она вышла из дому минут через пятнадцать посленего. Мои люди подоспели как раз к тому времени, как она выходила из здания.
– Где она сейчас? – спросил адвокат.
– В отеле «Монаднок», – ответил Дрейк. – Зарегистрироваласькак миссис Чарльз Пибоди из Нового Орлеана.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Только ни в коем случае неупусти ее. Попробуй поставить в ее номер диктофон. Посели в соседние номерасвоих людей. И ищите мистера Чарльза Пибоди.
– Все это уже сделано, – улыбнулся Дрейк.
– Знаешь, Пол… – сказал Мейсон. – То, что твоему человекузаклеили глаза и рот, выглядит вполне профессионально.
– Согласен.
– К тому же я заметил, что Шенери знаком с уголовнымкодексом, – продолжал адвокат. – Как только я сказал ему, что ты детектив, онзахотел узнать, из полиции ли ты. И как только узнал, что нет, сразу же началнас выгонять. К тому же полиция выяснила, что пробки в доме Куленса выбилопотому, что кто-то вывернул лампочку, вставил в патрон медную монету и затемвкрутил лампочку обратно. Как только включили свет, предохранитель сразу жесгорел. Здесь тоже явно работал профессионал.
– Да, в этом что-то есть, Перри, – задумчиво пробормоталДрейк. – Миссис Брил никогда бы не додумалась сделать ничего подобного.
– Человек, который сумел так ловко устроить короткоезамыкание, вполне мог сообразить, что сыщику нужно заклеить скотчем глаза ирот. В обоих случаях один и тот же почерк, Пол, – добиться максимальногорезультата, затратив минимум усилий.
– Поэтому, Перри, мне кажется, что моему человеку следуетнаписать заявление в полицию, и…
– Нет, – перебил его Мейсон. – Нам это не нужно. Я заговорилоб этом только для того, чтобы предостеречь тебя на случай встречи с мистеромЧарльзом Пибоди из Нового Орлеана.
– Понял, – кивнул детектив. – У меня есть еще кое-что длятебя, Перри. Билл Голдинг ездит на новеньком синем седане.
Мейсон прищурился:
– Меня интересуют подробности.
– Ты имеешь в виду синий цвет? – спросил Дрейк, но Мейсон вответ покачал головой. – А, понятно… Но я не знаю, настолько ли он новый.
– Выясни это.
– Хорошо. А напоследок я приберег кое-что посерьезнее всегоэтого, Перри. Я идентифицировал бриллианты Бедфорд. Ты был прав на все сто.Бриллианты, которые нашли в сумочке и которые сейчас находятся в полицейскомучастке, были украдены из ювелирного магазина в Новом Орлеане полгода назад.Сейф со старинными драгоценностями взломал профессиональный медвежатник, истраховые компании готовы перевернуть весь мир, только бы его найти.
– Ты уже сообщил им о своем открытии?
– Сначала я хотел обсудить это с тобой, – ответил Дрейк. –Вопрос в том, могу ли я выдать им все, что у нас есть? Они обещают награду вдве тысячи долларов, мы могли бы разделить их, и…
– Не надо наград, – оборвал его Мейсон. Затем, заметив, какпогрустнел Дрейк, он продолжил: – То есть мне не надо. Можешь забрать все себе…Но знаешь, Пол, было бы неплохо поделиться информацией с сержантом Голкомбом.
– Да это же просто немыслимо! – воскликнул детектив. –Какого черта я должен с ним делиться?