Книга Потерянная империя - Грант Блэквуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давай, Сэм, пошевеливайся, — тихо велел он сам себе.
Правая рука нащупала вверху привязной ремень пассажирского сиденья. Левой Сэм под водой отстегнул себя от кресла пилота. Тело тут же бросило вбок, на стекло. Уцепившись обеими руками за привязной ремень, он подтянулся и просунул ноги в проем между кабиной и салоном. Когда ботинки уперлись в перегородку, Фарго выпустил ремни и скользнул вниз. Пришлось немного согнуться. Вода доходила уже до груди. Нашарив над головой дверь салона, он кончиками пальцев обвел ее контур. Сквозь стыки текла вода. Сэм нашел ручку, слегка нажал: вроде работает.
— Вдохни поглубже, — приказал он себе.
Набрав полную грудь воздуха, Сэм решительно открыл дверь. Сверху обрушился настоящий водопад. Подавшись назад, Фарго с головой ушел под воду. Мощный поток придавил его к стенке; не сопротивляясь, Сэм по инерции согнул ноги. Давление уменьшилось. Он оттолкнулся, ухватился за дверную раму, ринулся вверх, заработал ногами…
И голова очутилась на поверхности.
— Сэм! — донесся до него зов Реми.
Он раскрыл глаза и, обернувшись вокруг себя, попытался сориентироваться.
— Сэм!
Фарго обернулся еще раз — Реми махала ему с берега.
— …дилы! — пронзительно прокричала она.
— Что?
— Крокодилы! Плыви скорей!
Упрашивать его не пришлось; всю оставшуюся энергию он вложил в последний рывок к берегу. Коснувшись песка, Сэм медленно поднялся на ноги и, пошатываясь, побрел в объятия Реми. Кое-как они выбрались с отмели на ровную площадку повыше и, обессиленные, упали.
— Совсем забыл о крокодилах, — сказал он вдруг пару минут спустя.
— Я тоже. Заметила их на мелководье, еще с вертолета, в пятидесяти ярдах вверх по течению. Шум наверняка перебудил этих зверюг. Ты цел? Все кости на месте?
— Да вроде бы. Что вообще произошло?
Реми указала на середину реки. Несколько секунд Сэм всматривался в темноту. Наконец глаза различили над водой торчащую, словно ветка, лопасть винта — на полфута примерно.
— Остальное внизу, затонуло.
— Как я и запланировал, — устало улыбнулся муж.
— Запланировал?!
— В смысле, надеялся. А что с колоколом?
— Ящик, как ни странно, цел, если не считать нескольких трещин. Я забрала оружие и рюкзаки. Ладно, давай искать укрытие. Не ровен час гости нагрянут.
Чтобы не наследить, ящик перетаскивать не стали, тем более приземлился он, по счастливой случайности, идеально — в русло пересохшего ручья неподалеку от реки. Фарго замаскировали его ветками, а потом, заметая импровизированными вениками отпечатки ног, выбрались с песка на твердую почву. Прятаться решили в глубине леса. Через сто ярдов их взорам предстала окаймленная поваленными бревнами низина, десять на десять футов, из которой отлично просматривался и ящик, и проход к реке.
Немного пошарив по земле стволами автоматов — вдруг под бревнами притаились змеи или иная ползучая мерзость? — Фарго начали раскладываться в новообретенном убежище. Пока Сэм высматривал незваных гостей, Реми проверила содержимое рюкзаков.
— Напомни, чтобы я отправила благодарственное письмо «Зиплоку», — сказала она. — Отличные у них пакеты! Почти ничего не промокло. Спутниковый телефон вроде в порядке.
— Аккумулятора еще надолго хватит?
— На один звонок точно. Может, на два.
Сэм взглянул на часы. Два часа ночи.
— Пожалуй, пора воспользоваться предложением Эда Митчелла.
Выудив из рюкзака визитку пилота, Реми передала ее мужу. Сэм набрал номер.
Митчелл поднял трубку лишь после четвертого звонка.
— Да, — скрипуче ответил он.
— Эд, это Сэм Фарго.
— Что?
— Сэм Фарго… Два дня назад ты отвозил нас на остров Мафия.
— А, точно… — сонно пробормотал пилот. — Э-э… который час-то?
— Примерно два. У меня мало времени. Нам нужно срочно эвакуироваться.
— Давненько не слыхал этого слова. Попали в переделку?
— В некотором роде.
— И где вы?
— На материке. Четыре с половиной мили прямо на восток от Большого Сукути. — Сэм быстро описал местность.
— Ого, ребята, где вы ТОЛЬКО не побывали! — присвистнул Эд. — Минуточку, не отключайтесь.
Сэм услышал шорох бумаги. На какое-то время воцарилась тишина.
— Да вы ведь в самом сердце крокодильего ада! — вдруг взбудораженно воскликнул Митчелл.
— Уже знаем.
— Самолету там не сесть. Нужен вертолет. Придется кое-что предпринять.
— Твой хлопоты окупятся с лихвой, — заверил его Сэм.
— Не сомневаюсь. Но меня волнует другое. До рассвета мне туда не попасть. Продержитесь?
— Куда деваться… — вздохнул Фарго.
— А стрелять в меня там, случайно, не будут, когда прилечу?
— Чего не обещаю, того не обещаю.
Секунд на десять повисла пауза. Митчелл неожиданно рассмеялся.
— Ну и черт с ним! Жизнь — или отчаянное приключение, или вообще не жизнь.
Сэм тоже засмеялся.
— Что верно, то верно.
— Ладно, лежите тихо. Явлюсь с первым лучом солнца, — пообещал Эд. — Если в зоне приземления обнаружится конкурент, я выпущу голубой дым, чтобы вы меня не подбили.
Фарго отключил связь.
— Вот, выпей, — сказала Реми.
Он глотнул из фляги, взял кусок вяленой говядины и пересказал разговор с Митчеллом.
— Отныне его имя пожизненно внесено в наш рождественский список, — объявила жена. — Значит, он прибудет через четыре-пять часов?
— Надеюсь.
Какое-то время они молча ели. Сэм проверил время.
— С острова мы улетели сорок минут назад.
— Ты ведь не думаешь, что они… — начала Реми, но муж вдруг предупреждающе вскинул руку.
Реми притихла и через несколько секунд негромко сказала:
— Слышу. Где-то на реке.
Фарго кивнул.
— По-моему, «ринкеры». Будем пока придерживаться этой версии.
— Мы далеко от океана?
— Четверть мили, может, чуть больше.
Еще несколько минут они молча прислушивались к нарастающему рокоту моторов. Неожиданно все стихло.
— Подплыли к берегу, — проговорил Сэм.
Они проверили оружие: два автомата Калашникова — один с полным магазином, из другого Реми израсходовала патронов двенадцать на «кушман»; «Магнум-357»; «Хеклер-Кох П30». Хватит ли этого на случай перестрелки, никто не знал. Пока что в схватке с Риверой им везло, но Фарго не обольщались — в открытом бою спецназовцев не одолеть.