Книга Полубоги - Джеймс Стивенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прощай, — сказал Арт, и они пожали друг другу руки.
Айлин Ни Кули тоже взяла его за руку, а затем они с Патси ушли к повозке и вместе с ослом двинулись вниз по склону.
Мэри стояла перед Артом и не глядела на него; отвернула суровое лицо прочь и смотрела в сторону, где позднее солнце дремало в золоте на кручах. Протянула ему руку.
Он взял ее руку в обе свои; поднес к лицу, прижался к ней губами.
Выронил и отступил на шаг, глядя на Мэри; буйно всплеснул руками, развернулся и бросился бегом за своими товарищами.
Так и не поговорили друг с дружкой.
Почти у вершины Арт догнал Финана и Келтию, и двинулись они дальше вместе.
Чуть погодя добрались до того места на дороге, где уснули в первую ночь на Земле и где солнечным утром съели свою первую трапезу. В нескольких шагах увидели дерево.
Келтия копал, пока не показались мешки. Вытянул он их из глины, развязал, и ангелы разобрали из общей путаницы свои пожитки.
Финан был поспешен и задумчив. Облачился стремительно, Келтия тоже вскоре переоделся. А вот Арт сидел на земле и перебирал свое убранство — казалось, полностью погрузился он в созерцание травы рядом с собой.
Финан был готов. Выпрямился — царственная фигура в переливающихся пурпуром складках. Великий венец на голове, закрытый сверху; на плече цепь из тяжкого золота, а на груди — широкая пластина золота ослепительного.
Глянул на остальных и кивнул, после чего взмыл, на высоте в сто футов солнце зажглось у него на крыльях, и стал он похож на радугу.
Вот и Келтия был готов — встал в золотом одеянье, прекрасно изукрашенном чеканным серебром. Вновь оглядел дремотный пейзаж, улыбнулся Арту; прыгнул и устремился ввысь ослепительным блеском.
Встал и Арт.
Поднял алое платье, отделанное золотом, алые котурны, украшенные перьями у каблуков, венец с короткими зубцами. Положил все это на землю и некоторое время смотрел на дорогу, а по рукам его легко струились многоцветные маховые перья.
Вдруг нахмурился он и, волоча за собою крылья, побежал по тропе.
Через пять минут оказался на том месте, где оставили они осла, но животины там больше не было. Далеко внизу на петлявшей дороге увидел тихо шагавшего ослика. Мак Канн и Айлин Ни Кули шли рядом, и Патси обнимал женщину.
Огляделся Арт и чуть поодаль увидел под кустом девушку. Она лежала ничком, уткнув лицо в землю, неподвижная.
Он подошел к ней.
— Мэри, — молвил он, — я пришел сказать «прощай».
Она вздрогнула, как от удара. Встала, не глядя на него, и случился тот первый раз, когда они заговорили друг с дружкой.
Арт склонился к ней умоляюще.
— Я пришел сказать «прощай», — произнес он.
И вновь она вложила свою руку в его.
— Ну говори же, — молвила, — да и ступай своей дорогой. — Тут глянула на него сурово.
Арт выпустил ее руку, глаза у него вспыхнули; притопнул по дороге; раскинул руки, схватил крылья и яростным движеньем порвал их надвое; половинки сложил и порвал вновь, затем, взмахнув руками, разбросал сияющие перья по ветру.
— Вот! — воскликнул он, хохоча.
— Ой! — Мэри осеклась, уставилась на него — страшась, не веря глазам своим.
— Пойдем с тобою за людьми, — сказал он.
Но рыдала Мэри, и отправились они вниз по узкой тропе, и обнял он ее плечи громадной рукой.
Современная Ирландия (карта)
Успехи проекта
«Скрытое золото XX века»
2016–2017
Ричард Бротиган. «Уиллард и его кегельбанные призы.
Извращенный детектив» (1975),
дата издания: 25.11.2016
Доналд Бартелми. «Мертвый отец» (1975),
дата издания: 24.02.2017
Магнус Миллз. «В Восточном экспрессе без перемен» (1999),
дата издания: 25.03.2017
Томас Макгуэйн. «Шандарахнутное пианино» (1971),
дата издания: 23.05.2017
Флэнн О'Брайен. «Архив Долки» (1964),
дата издания: 25.07.2017
Гордон Хотон. «Подмастерье» (1999), «Поденщик» (2002),
дата издания: 26.09.2017
2018
Томас О’Крихинь. «Островитянин» (1929),
дата издания: 25.10.2018
Джеймз Стивенз. «Ирландские чудные сказания» (1920),
дата издания: 25.10.2018
2019–2020
Расселл Хобан. «Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» (1973),
«Кляйнцайт» (1974),
дата издания: 01.06.2019
Джон Хоукс. «Людоед» (1949),
дата издания: 15.09.2019
Джеймз Стивенз. «Горшок золота» (1912). Спецпроект «Островитяне»,
дата издания: 15.09.2019
Пядар О'Лери. «Шенна» (1904). Спецпроект «Островитяне»,
дата издания: 10.03.2020
2020–2021
Джеймз Стивенз. «Полубоги» (1914). Спецпроект «Островитяне»,
дата издания: 10.03.2021
Продолжение следует!
Благодарности издателей перевода на русский язык
Издательства «Dodo Пресс» и «Фантом Пресс» сердечно благодарят соиздателей — и постоянных, и новеньких — из Москвы, Тель-Авива, Магадана, Риги, Владивостока, Санкт-Петербурга, Киева, Харькова, Холмска, Новосибирска, Южно-Сахалинска, Братска, Калининграда, дер. Степково, Череповца, Ростова-на-Дону, Кемерова, Екатеринбурга, Йошкар-Олы, Пудожа, Сергиева Посада, Дублина, Орла, Брянска, Нижнего Новгорода, Тюмени, Красноярска, Прокопьевска, Королева, Мытищ, Норильска, Иерусалима, Железнодорожного, Кирово-Чепецка, Озержинска, Всеволожска, Твери, Тулы, Тольятти, дер. Андреевка, Бостона, Алма-Аты, Челябинска, Кембриджа, Варны, Инты, Иванова, Перми, Долгопрудного, Лейк Фореста, пос. Хрущевка, Томска.
Примечания
1
Профессор Томас Патрик Бодкин (1887–1961) — ирландский юрист, историк искусств, коллекционер произведений искусства, куратор выставок; с 1927 по 1935 г. — директор Национальной галереи Ирландии в Дублине. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
«…стоит в сомненье, не зная, в какую» — Овидий, парафраз стихов 3–4 книги V, «Фасты», пер. Ф. Петровского.
3
Нидана-саньютта, СН 12:11, Ахара-сутта.
4
Мак Канн — разновидность англизации фамилии Mac Cana, одной из ветвей древней династии Уи Нейллов, восходящей к полу историческому Верховному королю Ирландии Ниаллу Девять Заложников (V в. н. э.).
5
Отсылка к рассказу Рыцаря из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, пер. И. Кашкина, О. Румера.
6
Кнокбег («Маленький холм», ирл. An Cnoc Beag). Возможно, речь о деревеньке в графстве Лейиш. Здесь и далее топонимы транслитерированы так, как у Стивенза, а в сносках приводятся современные написания по-русски и по-ирландски.
7
Красавица (искаж. ирл. álainn, красивый).
8
Отсылка к Книге пророка Даниила и истории вавилонского царя Навуходоносора.
9
Здесь Стивенз буквально воспроизводит на английском один из вариантов обмена приветствиями в ирландском языке: «Dia