Книга Горничная для Мага - Властелина Богатова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хэварт, чуть пригнувшись, прошёл под балдахинами.
За столом сидел господин весьма зрелого возраста, каштановые волосы зачёсаны назад, открыв низкий лоб и густые дуги бровей, крупный нос, жёсткая линия рта и крупный подбородок. Хэварт не знал, как удержал себя, чтобы не кинуться на него и немедленно не вытряхнуть ответ на вопрос, где его брат.
Мужчина исподлобья поднял взгляд на Ламмерта, откинулся на спинку кресла.
— Прошу вас, — указал на свободное кресло.
Хэварт опустился в него, уставившись на собеседника. Тот усмехнулся и посмотрел в сторону, тут же подошёл лакей, принялся наливать в приготовленные бокалы вино.
Лакей ушёл. Хэварт разглядывал незнакомца, чувствуя, как все мышцы каменеют.
— Где Витлар?
— В надёжном месте, не волнуйтесь, милорд.
Выдохнув, Хэварт стиснул зубы — нелегко оставаться спокойным, но необходимо, чтобы с братом ничего не случилось. Он должен слушать.
— Я не стану вам представляться, обойдёмся без имён, — мужчина, глянув сквозь деревянную решётку, осторожничал. — Я являюсь лишь посредником…
«И чего он медлит, сукин сын?!»
— Переходите к делу, — процедил сквозь зубы, давя в себе гнев.
Тот, будто назло, усмехнулся и неспешно потянулся к бокалу, взял его в руки сделал глоток.
— Я понимаю вашу резкость, но будьте терпеливы, дело серьёзное, — сделал ещё один глоток.
И в этот момент Хэварту очень хотелось взять бутылку и разбить о голову этого подонка.
— Что я должен сделать?
— Вы наверняка слышали о создании ценного артефакта, способного вытягивать из недр земли редкие породы металлов?..
Мужчина снова потянул вино, наблюдая за Ламмертом.
Разговор с Ритманом эрн Тио всплыл в памяти мгновенно. Хэварт горько хмыкнул про себя — как же он сразу не догадался?
— …Вижу, что слышали. Так вот, — мужчина, отстранившись от спинки кресла, наклонился. — Так вот… — полез в складки верхней одежды, выудил свёрток бумаги, — здесь инструкция и условия. Вы достаёте нужную вещь — и милорд Витлар эрн Ламмерт возвращается к вам в целости, в противном случае… — он придирчиво сощурил глаза, — ваш брат лишится защитных браслетов. Последствия сами знаете.
Хэварт сжал пальцы в кулаки, дыша тяжело и редко, усилием воли спокойно протянул руку и забрал конверт, перевёл взгляд на довольную физиономию подосланного.
— Всё необходимое вы найдёте в этом конверте. Как только выполните условие, увидите своего брата.
— Где гарантия в том?
Незнакомец помолчал.
— Только доверие. Нам известна ваша безукоризненная репутация. Всё пройдёт честно, если вы выполните необходимое…
Хэварт опустил взгляд на конверт. Хотел бы он влезть в голову этому проходимцу и убедиться, что всё будет так, как он говорит, но остаётся только соглашаться. А после изучить всё и тщательно обдумать. Кому может понадобиться этот артефакт? Насколько Хэварт знал, тот находится в тайнике королевской резиденции.
— …Теперь вы можете идти, вас проводят, — господин повернулся и, дав знак жестом руки своей охране, повернулся, меряя Ламмерта чуть небрежным взглядом.
Хэварт поднялся и отступил, заставил себя отступить, оторвав взгляд от незнакомца, вышел. Его проводили почти через весь трапезный зал к выходу, будто опасались, что он может вернуться. Выйдя на улицу, Хэварт сел в карету и прикрыл веки. Сделав пару глубоких вдохов, открыл глаза и повернулся:
— Поехали, — велел кучеру.
Задерживаться здесь не имело смысла. Сорвав с рук перчатки, он вскрыл конверт, изучал инструкцию всю дорогу, пока не выехали из горящего ночными огнями Вальштора, и не стало изрядно трясти по неровной дороге. Всё тот же почерк, всё прописано до мелочей: день, время, место встречи… даже карта, где находится тайник. А также перечень условий, который должен исполнять Ламмерт, главное из которых — не распространяться о сделке, иначе он лишится брата.
Только вот незадача — Игнэс знает. Но разве может она быть помехой? Он слишком хорошо знал, она наверняка уже успела найти себе замену и благополучно забыла о нём. Хотя он помнил, как она предлагала помощь, будто его беда её и в самом деле волновала.
Прибыв в Ристол, Хэварт отправился в кабинет. Спать не хотелось. Скинув верхнюю одежду, он опустился в кресло и принялся заново всё изучать. Осталось не так много времени, как он думал — всего неделя. Неделя, чтобы всё просчитать и подготовиться. Это не так и много, но, с другой стороны — целая вечность до того мига, когда Витлар окажется в безопасности...
…Уснуть в эту ночь было невозможно, Хэварт то впадал в ярость, то, чем больше раздумывал, заходил в тупик. И тем сильнее изъедали нутро сомнения. В конец измотавшись, он не заметил, как всё же задремал прямо в кресле.
Громкий стук разбудил. Хэварт открыл глаза и поморщился от ломоты в теле из-за неудобного положения, в котором он прибывал неизвестно сколько.
— Входи, — ответил, сгребая со стола бумаги и чертежи в стол.
Аскил вошёл с утренним кофе. Утро и в самом деле только начиналось, рассеивая по кабинету розоватые лучи.
— Выглядите плохо милорд, — честно заявил управляющий. — Как ваше самочувствие?
Хэварт пригладил растрепавшиеся волосы, потёр затёкшую шею, заглянул в узкое зеркало, что висело на стене сбоку от камина, и отвернулся, увидев и в самом деле неважную физиономию.
— После кофе и ванны будет лучше.
Потянулся за чашкой, подумав почему-то о фиалке, сделал глоток, ловя себя на том, что мысль о жёнушке сродни терпкому вкусу напитка — бодрит и будоражит.
— Вчера, милорд, когда вы уехали у нас были гости.
Хэварт так и застыл, глянув на управляющего.
— С этого и надо было начинать, — отставил чашку.
— Простите, — извинился тут же, — в Ристол приезжал господин Витор эрн О-Лидер.
— Что?! — Хэварт даже не сразу поверил услышанному.
— Он требовал Фабиану. Я как мог предъявлял доводы, что без вас не могу распоряжаться, но он не отступал.
Хэварт вскачил с кресла так резко, что ворон испуганно встрепенулся.
— Где Фабиана?
— Миледи у себя, — поторопился с ответом Аскил.
Хэварт выдохнул, разжимая кулаки.
— Что ему нужно было здесь?
— Как понимаю, господин требовал миледи вернуться. И даже ждал её у ворот, но она не вышла.
Значит, запугивал, по-другому и не могло быть. Сейчас она, должно быть, спит.
— Приготовь ванну, Аскил, — опустился обратно в кресло. — И чуть позже попроси миледи спуститься к завтраку, — он выяснит у неё всё сам.
— Слушаюсь, — Аскил ушёл.