Книга Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джулия вышла из кабинета и пошла по коридору. Большая часть детей отправилась гулять на улицу, их голоса доносились из сада. Джулия почувствовала облегчение, сбежав от мистера Троттера, и радость эта объяснялась только тем, куда она сейчас направлялась.
Каждый день на этой неделе Джек занимался математикой с Тео дополнительно, чтобы помочь ему догнать старшую группу. По мнению Джека, Тео обладает математическими способностями. Его готовность развивать дар сына согревала сердце Джулии.
Дверь в класс Джека была закрыта. Она повернула ручку, вошла и застыла на месте.
Ее сын не сидел спокойно за столом, решая задачи. И Джек не объяснял ему математические истины. Они стояли в одних рубашках с засученными рукавами друг против друга возле окна.
Тео нападал на Джека. Бил его.
– Бей по лицу или в живот, – посоветовал Джек, двигаясь, чтобы отражать удары. – Ты не сможешь сбить противника с ног, если будешь бить по ребрам или по рукам. Надо действовать быстро, предвидеть каждый его шаг.
– Тео! Мистер Джекман! Что вы здесь делаете?
Тео виновато опустил руки. Он съежился, а на лице застыло такое выражение, словно он хотел провалиться сквозь пол.
Джек улыбнулся своей очаровательной улыбкой и упер руки в бока.
– Очень неожиданно, миледи.
В порыве гнева Джулия все же заметила, что Джек снял шейный платок, открыв мускулистую грудь. Она ненавидела себя за то, что замечает такие вещи.
– В этой школе запрещены драки.
– Но мы просто играем.
– Правда, – подключился к разговору Тео. – Мистер Джекман учил меня, что делать, если нападут пираты!
– Или разбойники, – с ухмылкой добавил Джек.
– Драконы тоже.
– Не забывайте про великанов и троллей. Неожиданно дух товарищества болью отозвался в груди Джулии.
– Ты знаешь правила, Тео, – обратилась она к сыну, стараясь проявить твердость, несмотря на его опечаленное лицо. – Подожди меня в коридоре, я хочу поговорить с мистером Джекманом.
– Хорошо, мама. – Волоча ноги, Тео направился к двери, подхватив свой сюртук.
Джулия подождала, пока закроется дверь, и обернулась к Джеку. Он медленно подошел к своему столу и присел на край. Угли на каминной решетке догорели, но, несмотря на прохладный воздух, он не расправил рукава рубашки и не надел сюртук. При виде его крепких рук Джулия почувствовала прилив желания. У нее загорелись щеки, и она заставила себя посмотреть ему в лицо.
– Не надо приучать моего сына к дракам.
– Я учу его защищаться. Это должен уметь любой мальчишка.
– Он может не вступать в противоборство, как я внушала ему.
– Если Тео не сможет постоять за себя, хулиганы начнут преследовать его толпами.
– А мне кажется, он будет подавать хороший пример остальным.
– В твоем плане есть один недочет. Решение проблемы Тео видит в том, чтобы самому влиться в плохую компанию.
У Джулии подогнулись колени, и она была вынуждена опереться на парту.
– Они с Клиффордом…
– Не разлей вода.
Джулия сама замечала, с каким восторгом Тео смотрит на Клиффорда.
– Это моя ошибка. Я поддержала его дружбу с Клиффордом. – Заметив удивленный взгляд Джека, она добавила: – В прошлом году мать Клиффорда бросила его, с тех пор мальчик стал мрачным и замкнутым.
– Но это не может служить оправданием того, что он наставляет Тео участвовать в своих делишках.
– Что они натворили?
– В воскресенье они стащили куклу Люси Уилкерсон, вот и все, – ответил Джек после секундного зaмeшaтeльcтвa.
– Надо было немедленно сказать мне об этом. – Джулия вскочила на ноги. – Я накажу их.
Джек взял ее за плечи, не давая выйти из класса.
– Не волнуйся, я уже все уладил. Будет лучше, если ты не будешь говорить об этом с Тео. Я не хочу, чтобы он думал, что я наговариваю на него.
– Но я не могу оставлять без внимания такие выходки.
– Положись в этом на меня, – ответил Джек, поглаживая ее плечи. – Тео просто не хватает уверенности, чтобы противостоять таким, как Клиффорд.
– Уверенность рождает внутренний мир человека, а не способность драться. – Джулию задело, что он знает о потребностях ее сына лучше, чем она.
– Это верно, но мужчина должен уметь завоевать свое место в этом мире.
Джулия вспомнила, как Джек избивал мистера Ригби; теперь эти же руки массировали ее плечи и подавляли способность к сопротивлению. Джек, несомненно, был уверен в себе, причем даже слишком.
Джулия отступила назад и сложила руки на груди.
– Я ненавижу насилие в любом его проявлении.
– Тем не менее, мальчишки частенько проявляют жестокость друг к другу. Тео маловат для своего возраста, и ему необходимо обрести бойцовские навыки.
В душу Джулии закралась неуверенность. Возможно, Джек прав. Она не хотела, чтобы Тео стал жертвой задир. Ей хотелось, чтобы он вырос таким, как Джек, – крепким, сильным и уверенным в себе.
Джек опять подошел к ней, и опять его руки слегка помассировали ее плечи. Пальцы коснулись шеи, даря ей свое магические тепло.
– Мужчина не может быть мягким, как женщина, Джулия. Ты же понимаешь это, правда?
Воздух был пронизан напряжением, подогревавшим страсть и желание. Джулия почувствовала, как затвердели соски и участился пульс. Она вдыхала его запах и сгорала от нетерпения прижаться к нему.
– Это один из твоих вопросов? – поинтересовалась она, не в состоянии отказаться от флирта.
Джек наклонился ближе, играя пальцами с мягкими завитками волос у нее на шее. Зеленые глаза горели таинственным светом.
– Нет, но мы начнем игру прямо сейчас. Расскажи мне о том славном малом, который принес тебе цветы. Что за намерения у него по отношению к тебе?
Романтические чары развеялись. Раздосадованная, что забыла, зачем пришла, Джулия отступила назад.
– Его зовут Амброс Троттер, и он хочет жениться на мне. – Пусть Джек знает, что другие мужчины относятся к ней с уважением. И не важно, что мистер Троттер еще не сделал ей предложение. – А сейчас мне нужно идти. Мистер Троттер ждет меня в кабинете, чтобы познакомиться с Тео.
Достопочтенный мистер Д.Л. приобрел новый комплект пистолетов для дуэли. Говорят, он заявил, что горит желанием испытать их в действии.
«Записки повесы»
– Все тихо, миледи, – отрапортовала Элфрида. – Никого не обнаружено.