Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Историческая проза » Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон

142
0
Читать книгу Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 42
Перейти на страницу:

1A. Традиционная версия, нежная и печальная

Réveillez-vous, belle dormeuse,Si mes discours vous font plaisir.Mais si vous êtes scrupuleuse,Dormez, ou feignez dormir.
Проснись, спящая красавица,Если мои слова приятны тебе,Но если ты щепетильна,Спи или притворись спящей.

Источник: La Clef des chansonniers, ou Recueil de vaudevilles depuis cent ans et plus (Париж, 1717), I, 130.

1B. Неполитическая пародия

Sur vos pas charmants, duchesse,Au lieu des grâce et des risL’amour fait voltiger san cesseUn essaim de chauve-souris.
На пути вашего очарования, герцогиня,Вместо смеха и красоты,Любовь заставляет трепетатьСтаю летучих мышей.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13705, folio 2.

1С. Насмешка над мадам де Помпадур

Par vos façons nobles et franches,Iris, vous enchantez nos cоeurs;Sur nos pas vous semez des fleurs,Mais ce sont des fleurs blanches.
Ваши изысканные и свободные манеры,Ирис, пленяют наши сердца,Вы устилаете наш путь цветами,Но это белые цветы.

Источник: Journal et mémoires du marquis d’Argenson, ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456.

2. Песня, рассказывающая о последних событиях «Qu’un bâtarde de catin» на мотив «Dirai-je mon Confiteor» и «Quand mon amant me fait la cour».

2A. Первоначальная версия: ухаживания и любовь

Quand mon amant me fait la cour,Il languit, il pleure, il soupire,Et passe avec moi tout le jourA me raconter son martyre,Ah! S’il passait autrenement,Il me plairait infiniment.
De cet amant plein de froideurIl faut que je me dédommage;J’en veux un, qui de mon ardeur
Sache faire un meilleur usage,Qu’il soit heureux à chaque instant,Et qu’il ne soit jamais content.
Когда мой любимый ухаживает за мной,Он томится, он плачет, он вздыхает,И проводит со мной целый день,Говоря о своих страданиях.Ах! Если бы он тратил время по-другому,Моей радости не было бы предела.
За этого совершенно холодного любовникаМне нужно найти какую-то компенсацию.Мне нужен тот, кто лучше использует мой жар.Пусть он будет счастлив каждую минутуИ никогда не успокоится.

Источник: Le Chansonnier français, ou Recueil chanson, ariettes, vaudevilles et autres couplet choisis, avec les air notés à la fin de chaque recueil (без места и даты публикации), VIII, 119–120.

2B. Версия, приспособленная под описание политики двора. О многих вариантах этой крайне популярной песни написано в «Песнях и стихотворениях, распространяемых Четырнадцатью» и «Текстах “Qu’un bâtarde de catin”» (предыдущие приложения). Запись Элен Делаво включает только пять первых строф из этой записи:

О МАДАМ ПОМПАДУР И ЛЮДОВИКЕ XV:

Qu’un bâtarde de catinA la cour se voie avancée,Que dans l’amour et dans le vinLouis cherche une gloire aisée,Ah! le voilà, ah! Le voiciCelui qui n’en a nul souci.
То, что грязная шлюхаВозглавляет двор,То, что в любви или в винеЛюдовик пытается найти легкую славу,А, вот он! А, он здесь!Тот, кого не волнует.

О ДОФИНЕ:

Que Mongr. le gros DauphinAit l’esprit comme la figureQue l’Etat craigne le destinD’un second monarque en peinture.Ah! la voilà, etc.
То, что монсеньор, толстый дофин,Так туп, как кажется,То, что страна трепещетПеред будущим, начертанным на его лице.А! Вот он… и так далее.

О БРАТЕ ПОМПАДУР:

Qu’ébloui par un vain éclatPoisson tranche du petit maîtreQu’il pense qu’ à la cour un fatSoit difficile à reconnaître.
То, что, ослепленный блеском гордыни,Пуассон считает себя щеголем,То, что он думает, что при двореТрудно заметить задницу.

О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:

Que Maurice ce fier à brasPour avoir contraint à se rendreVilles qui ne résistaient pasSoit plus exalté qu’Alexandre.
То, что Морис, этот могучий человек,Поставлен выше АлександраЗа то, что заставил сдатьсяГорода, которые не сопротивлялись.

О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:

Que notre hero à projetsAit vu dans la lâche indolenceA la honte du nom françaisLe Hоngrois piller le Provence.
То, что наш героический прожектерС трусливым безразличием созерцал,Как, к позору имени ФранцииВенгры разграбляли Прованс…

О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:

Que le Сhancelier décrépitLâche le main à l’injusticeQue dans sa race il ait un filsQui vende même la justice
То, что дряхлый канцлерПерестал осуществлять правосудие,То, что в его роду есть сын,Который правосудием торгует.

О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:

Que Maurepas, St FlorentinIgnorent l’art militaireQue ce vrai couple calotinA peine soit bon à Cythère.
То, что Морепа, Сен-Флорентeн,Ничего не знают о ведении войны,То, что эта лицемерная парочкаИ в постели-то с трудом справляется.

О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:

1 ... 37 38 39 ... 42
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон"