Книга Затерянный мир - Йон Колфер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я привязан к стулу, – сказал он извиняющимся тоном, словно это была его вина.
К сожалению, произнес он эту фразу на гномьем языке да еще и на демонском диалекте. Людям могло показаться, что он пытается избавиться от застрявшего в горле комка мокроты.
Тогда Номер Первый решил больше рта не открывать, а то, чего доброго, ляпнет что-нибудь не то и людям придется предать его ритуальной казни. К счастью, девочке не терпелось завязать разговор.
– Привет, я Минерва Парадизо, а это мистер Конг, – сказала она. – Ты меня понимаешь?
Номеру Первому это показалось полной тарабарщиной. Ни одного знакомого слова из «Шпалер леди Хизерингтон Смит». Он улыбнулся, чтобы дать ей понять: он видит, как она старается, и ценит ее усилия.
– Ты говоришь по-французски? – спросила светловолосая девочка и тут же перешла на другой язык: – А по-английски?
Номер Первый встрепенулся – вот это уже звучало знакомо. Интонации показались ему странными, но сами слова встречались в книге.
– Английский? – переспросил он.
Это был язык леди Хизерингтон Смит.
Язык, который она познала с молоком матери. Который она отточила в аудиториях Оксфорда. Язык, на котором она говорила о своей вечной любви к профессору Руперту Смиту. Номеру Первому нравилась книга. Иногда ему казалось, что он был единственным демоном на Ибрисе, кому она по-настоящему нравилась. Даже сам Аббот, похоже, не слишком высоко ценил романтические отрывки.
– Да, – сказала Минерва. – Английский. Твой предшественник неплохо владел этим языком. Как и французским.
Номер Первый всегда верил: где-то в мире должны быть существа, которые ценят хорошие манеры. В мире, а не только в книге. Поэтому теперь он решил их продемонстрировать.
Как всякий благовоспитанный демон, он зарычал, спрашивая разрешения заговорить в присутствии старших. Однако люди, похоже, поняли его неправильно, потому что тощий человек вскочил на ноги и выхватил нож.
– О нет, милостивый государь, – произнес Номер Первый, торопливо припоминая подходящие выражения из «Леди Хизерингтон». – Вложите в ножны ваш клинок, ибо я пришел с добрыми вестями.
Человека эта тирада совершенно сбила с толку. Он говорил по-английски не хуже любого американца, но этот недомерок изъяснялся на каком-то бредовом средневековом диалекте.
Конг оседлал колени бесенка и прижал нож к его горлу.
– Говори понятно, урод, – сказал он и на всякий случай повторил это на тайском.
– Жаль, но ничего не понимаю, – качая головой, ответил Номер Первый, к сожалению, на гномьем. – Я… подразумевал выразить…
Он умолк, не в силах сложить связную фразу. Цитаты из «Леди Хизерингтон», которыми он мог бы объясниться практически в любой ситуации, сегодня упорно не стыковались.
– Говори понятно или умри! – завопил человек прямо ему в лицо.
– Как я могу говорить нормально, сын трехлапой собаки? – заорал Номер Первый в ответ. – Как, если я не говорю по-китайски?
И только потом он понял, что кричал на идеальном китайском языке. Номер Первый был поражен до глубины души. Демоны не отличаются способностью к языкам. За исключением колдунов. Еще одно доказательство…
Человек с ножом оставил его в покое. Номер Первый хотел использовать передышку, чтобы обдумать свое открытие, но тут в голове у него как будто что-то взорвалось: всевозможные языки обрушились на него во всей своей неповторимой красоте. Бесенок обнаружил, что даже гномий, на котором он говорил с детства, он до сих пор знал лишь отрывочно. Демоны пользовались весьма урезанной версией – тысячи слов исчезли из повседневного обихода только потому, что не имели отношения к убийству и последующему пожиранию или наоборот.
– Капучино! – заорал Номер Первый, чем поразил всех присутствующих.
– Прошу прощения? – переспросила Минерва.
– Какое приятное слово! А «маневр»? А «аэростат»?
Тощий убрал нож в карман.
– Теперь заговорил. Если все, что ты мне показывала по видео о другом, правда, его будет не заткнуть.
– Розовый! – с восторгом воскликнул Номер Первый. – В языке демонов нет названия для этого цвета, потому что он считается неподобающим. Какое облегчение: оно все-таки существует! Розовый!
– Розовый, – повторила Минерва. – Потрясающе.
– Скажите, – обратился к ней Номер Первый, – что такое сахарная вата? Слова знакомые, звучат… восхитительно… но картинки в моей голове могут быть неточными.
Девочка, казалось, была довольна, что бесенок заговорил, но одновременно слегка раздосадована, что он забыл о своем незавидном положении.
– О сахарной вате поговорим в другой раз, маленький демон. А сейчас обсудим более серьезные темы.
– Да, – согласился Конг. – Например, вторжение демонов.
Номер Первый некоторое время обдумывал фразы.
– Извините, вероятно, мой дар раскрылся не полностью, потому что единственное значение слова «вторжение», которое приходит мне на ум, это «враждебное проникновение вооруженных сил на чужую территорию».
– Именно это я имел в виду, жабеныш.
– Я снова несколько запутался. Мой новый словарь подсказывает мне, что жабеныш – похожее на лягушку существо… – Номер Первый помрачнел. – А, понимаю, вы хотите меня оскорбить.
Конг сердито посмотрел на Минерву.
– Мне он нравился больше, когда говорил как в старых фильмах.
– Я цитировал священное писание, – объяснил Номер Первый, наслаждаясь звучанием новых для него слов. – Священную книгу «Шпалеры леди Хизерингтон Смит».
Минерва нахмурилась и посмотрела на потолок, словно пытаясь мысленно перенестись в прошлое.
– Леди Хизерингтон Смит… Почему это имя кажется мне знакомым?
– «Шпалеры леди Хизерингтон Смит» – единственный источник знаний о людях. Эту книгу принес нам господин Аббот… – Номер Первый оборвал себя и прикусил губу.
Он и так сказал много лишнего. Эти люди – враги, а он едва не проболтался им о задуманной Абботом комбинации. «Комбинация». Очаровательное слово.
Минерва вдруг резко хлопнула в ладоши. Один раз. Она наконец вспомнила.
– Леди Хизерингтон Смит! Боже мой! Этот дурацкий любовный роман! Помните, мистер Конг?
Конг пожал плечами.
– Я не читаю беллетристику. Предпочитаю руководства по ближнему бою.
– Нет, вспомните видеозапись другого демона. Мы позволили ему оставить у себя книгу, и он всюду таскался с ней, словно она гарантировала ему безопасность.
– Ах, да, вспомнил. Глупый козлик. Повсюду таскался с этой дурацкой книгой.