Книга Неприступный герцог - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, подобные желания неосуществимы. Даже если Абигайль и ждала его сейчас в саду, то лишь для того, чтобы сыграть с ним какую-то злую шутку. А может, она вообще не собиралась с ним встречаться. Может, смотрела сейчас на него из окна своей комнаты и потешалась.
«Не думала, что победа в споре может доставить мне такое удовольствие», — вспомнились ее слова.
Уоллингфорд ощутил еле заметную боль в груди. Как будто свело какую-то мышцу.
Какой же он, наверное, глупец.
Все вокруг постепенно окутала темнота, ибо свет, льющийся из окон замка, погас в ночи. Уоллингфорд уже достиг луга и шел теперь по влажной траве быстро и решительно, ориентируясь по освещенным луной верхушкам персиковых деревьев впереди. Боль в груди заставила Уоллингфорда насторожиться. С каждым шагом он мысленно укладывал еще один кирпичик в стену, ограждающую источник боли. Он не станет надеяться на появление Абигайль. А если она все же появится, не позволит ей пробить в тщательно выстроенной стене брешь, как это у нее получилось в столовой. Он будет держаться решительно, стоять на своем и не поверит ни единому ее слову.
Деревья в саду были посажены ровными длинными рядами. Не успев подойти к первому из них, герцог уже ощутил наполнявший ночной воздух аромат. Густой и нежный, он манил к себе до тех пор, пока его не окружили еле слышный шорох листьев и ласкающие щеки шелковистые лепестки. Ну и где в этой потусторонней тишине спряталась Абигайль?
Уоллингфорд заставил себя остановиться. Кроны деревьев закрывали луну, и теперь герцог видел вокруг себя лишь тени.
— Я знаю, что вы здесь, — громко произнес он, заставив задрожать окружавшие его деревья. — Можете выходить из своего укрытия.
Голос Уоллингфорда растаял в темноте. Где-то вдалеке раздался тихий крик козодоя.
Возможно, слова прозвучали слишком грубо. Так происходило всегда, когда он был неуверен в себе. Уоллингфорд заставил голос звучать чуть мягче.
— Я получил вашу записку, — сказал он. — Так что нет необходимости прятаться. Как нет необходимости в ваших уловках.
Он знал, что, употребляя такие слова, ни за что не выманит Абигайль из укрытия. Да, эта леди любит строить коварные планы, но она так же питает к нему губительную нежность и страстно его желает. Хотя, конечно, не так страстно, как желает ее он. В конце концов, Уоллингфорд привык к женщинам, мечтающим заполучить в свою постель герцога. Особенно такого привлекательного, как он. Так что он знал, как обратить это желание в свою пользу.
Он понизил голос еще больше:
— Послушайте, вы просили меня с вами встретиться. Так что не бойтесь, моя смелая девочка.
Неожиданно треск заставил Уоллингфорда резко повернуться.
Из-за деревьев показалась чья-то темная фигура. Это под ее ногами затрещали сухие ветки.
У Уоллингфорда перехватило дыхание. Человек, очертания которого были едва заметны, сделал еще несколько шагов и встал между деревьями. Луна осветила скромный белый шарф и лицо.
Дыхание вырвалось из груди герцога, сопровождаемое болью, а выстроенная в воображении стена рухнула и превратилась в груду обломков. Но все это происходило внутри. А внешне герцог остался таким же сдержанным и надменным.
— Леди Морли. Вы обворожительны. — Голос Уоллингфорда не дрогнул. Он сложил руки на груди и окинул стройную фигуру стоящей перед ним женщины взглядом, которого все и ждали от высокородного герцога.
Какого черта она тут делает? Она здесь случайно, или эта встреча подстроена? Не ее ли рукой написана записка? Или же ее появление здесь — просто стечение обстоятельств?
Леди Морли и бровью не повела. Ее голос звучал спокойно и мелодично:
— Ваша светлость, вы тоже прекрасно выглядите. Изучаете ночные тени? Или тайно встречаетесь с девушкой из деревни?
— Я могу задать вам такие же вопросы, леди Морли.
Маркиза тихо засмеялась.
— Деревенские девушки не входят в список моих предпочтений.
— Понятно. Значит, вы просто любите природу?
— Я гуляю здесь каждый вечер, — ответила леди Морли. — Свежий воздух, знаете ли, способствует крепкому сну. Могу ли я надеяться, что вы последуете моему примеру? Вот увидите, после прогулки вы уснете как убитый.
— Не будете ли вы так любезны мне объяснить, почему я должен поверить в эту вашу историю?
— Потому что у вас дьявольский ум, полагаю. — В голосе маркизы не было слышно ни капли неодобрения, словно она говорила о черте характера, которой следовало восхищаться или по меньшей мере ожидать от человека его положения. — Вы сами постоянно нарушаете правила и не можете себе представить, что кто-то поступает по-другому. Вы ведь подумали, что я встречаюсь здесь с мистером Берком, не так ли?
Странно, но мысль об этом еще не посещала Уоллингфорда, однако теперь в его душу закрались подозрения.
— Да, подумал, раз уж вы спросили.
— Тогда скажите мне, Уоллингфорд, с кем здесь встречаетесь вы.
Уоллингфорд ухмыльнулся:
— А что, если я пришел сюда, чтобы поймать вас на месте преступления?
— Ну, это вряд ли. — С губ Александры сорвался все тот же негромкий смех. — Даже если бы я действительно встречалась с мистером Берком, вряд ли позволила бы кому-нибудь себя поймать. Нет, подозревать надо не меня. Так что, как видите, мы с вами поменялись местами. Только вот вопрос, с кем встречаетесь вы?
— Вы ошибаетесь. Я ни с кем не встречаюсь.
— Ваша светлость, я никогда не позволила бы себе бестактность подвергнуть сомнению слова мужчины…
В голосе Уоллингфорда зазвучало негодование:
— Я очень надеюсь на это.
— Хотя, должна признаться, в сердечных делах позволительна некоторая скрытность. В самом деле, ужасно подло подвергать свою возлюбленную бесчестью. Лучше уж немного исказить факты, не так ли?
Из всех причин, приведших Уоллингфорда во фруктовый сад сегодня ночью, словесная перепалка с леди Морли стояла на самом последнем месте. Пришла пора заканчивать эту беседу. Уоллингфорд набрал в грудь воздуха и произнес:
— Мы отклонились от предмета нашей беседы, леди Морли. Так вы встречаетесь с Берком?
— Я не обязана отвечать на ваши вопросы. И потом — почему бы вам не спросить у него?
— Его здесь нет.
— В самом деле? — Леди Морли осмотрелась по сторонам. — Мне показалось, вы обвинили меня в том, что с ним встречаюсь! О Господи! Произошло недоразумение. Я, наверное, перепутала время. Или должна была встретить его у седьмого дерева в двенадцатом ряду вместо двенадцатого дерева в седьмом ряду. Видите ли, я сожгла записку.
Уоллингфорд смотрел в скрытое тенью лицо маркизы не в силах прочитать выражение ее глаз.
— Отлично сыграно, мадам. Не могу не признать, что моему другу Берку несказанно повезло.