Книга Как истинный джентльмен - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тот краткий миг его взгляд был совершенно отсутствующим. Обаятельный джентльмен, которого она знала, исчез, и на его месте появился кто-то совершенно другой. Жестокий и неумолимый, словно сама смерть. Тот, кого Грейс не знала.
Внезапно она подумала, так ли хорошо она на самом деле знает своего мужа. Даже когда он был рассержен, она не видела такого выражения на его лице, — казалось, одним взглядом он может убить. Грейс всегда думала, что ему помогли навыки дипломата. Но впервые в жизни она усомнилась в этом.
— Видишь, Грейс? — сказала Кейт. — Я привела людей.
Бросив ледяной взгляд на побелевшую от ужаса парочку, леди Кейт демонстративно отвернулась. Грейс увидела, как девушка покачнулась. Герцогиня только что при всех дала ей понять, что она для нее больше не существует. Достойное наказание. Не говоря ни слова, они со своим спутником скрылись из виду.
— Позволь мне представить тебе друзей Диккана, — продолжала Кейт. — Чарлз, виконт Уайлд, и мистер Йен Фергюсон. Джентльмены, это моя дорогая подруга, миссис Грейс Фэрчайлд Хиллиард.
Они обменялись любезностями.
— Рад с вами познакомиться, мадам, — сказал виконт Уайлд, так энергично качая головой, что очки снова сползли у него с носа. — Называйте меня Чаффи.
Он был полной противоположностью Диккана: полный, растрепанный и внушающий доверие. Грейс дружески улыбнулась ему, словно они знали друг друга давно.
— Спасибо, вы очень добры, — сказала она.
Еще раз незаметно расправив смятую юбку, она огляделась по сторонам в надежде незаметно скрыться. Но очевидно, у Чаффи были другие мысли на этот счет.
— Вы не пострадали, мадам? — спросил он, снимая шляпу и, кажется, не замечая, что лошадь жует его шейный платок. — Вы так неловко упали.
— Все в порядке, спасибо.
Он покраснел еще сильнее, чем Грейс.
— Вы славный человек, мадам. С вами ничего не должно случиться. Вы ведь спасли моему брату жизнь в Кардиффе.
— В Корунье, — мягко поправил его мистер Фергюсон.
— Ты действительно не ушиблась? — спросил Диккан, беря Грейс за руку.
Она заметила в его глазах неподдельную тревогу и вспыхнула от удовольствия.
— Пострадала лишь моя гордость. Но она ко всему привыкла и скоро оправится.
На нем нет перчаток, внезапно подумала Грейс. У него такая грубая и теплая кожа, а прикосновение такое нежное. В уголках его глаз появились морщинки. Грейс не могла отвести взгляд. В тот краткий миг он, кажется, тоже был не в состоянии смотреть в другую сторону.
Вскоре все парами направились к экипажу. Любопытство, привлеченное падением Грейс, быстро рассеялось благодаря уверенному поведению Диккана и доброму участию его друзей. Грейс знала, что должна быть благодарна им. У нее появились все основания радоваться. Но втайне ей хотелось, чтобы Диккан переживал за нее не только из вежливости. Ей важно было знать, что, говоря о сердце, принадлежавшем ей, он не лгал.
«Ах, Грейс, — подумала она, когда Диккан помог ей забраться в экипаж леди Кейт и поцеловал ей руку. — Ты всегда была фантазеркой».
— Спасибо, мистер Хиллиард, — сказал Джим Джексон, и на его толстом лице появилась кривая улыбка. — Отличный пример любительского бокса.
Диккан взял полотенце, брошенное ему Йеном Фергюсоном, и вытер пот с лица. В другом углу ринга его молодой противник еле держался на ногах. Его костлявый торс был залит кровью из сломанного носа, а правый глаз заплыл. Но все могло быть намного хуже. Диккан удивился своему бешеному желанию убить этого негодяя. Если бы юноша не вынес его наказания, как подобает мужчине, он бы уничтожил его. Но урок не прошёл бесследно.
— Благодарю вас, сэр, — гнусавым голосом произнес молодой человек. Прижав к лицу полотенце, он вежливо поклонился Диккану. — Кажется, я понял, что вы хотели мне показать.
Диккану по-прежнему хотелось кого-нибудь избить. Но только не этого раскаявшегося щенка. Поэтому он поклонился в ответ.
— Смотри, больше не допускай подобной ошибки. Вспомни, что случилось с твоим носом.
— Отличный урок, — раздался голос справа. Диккан повернулся и увидел не спеша идущего к нему Джеффри Смита с улыбкой на лице. — Я могу только засвидетельствовать, что всегда испытывал самое глубокое уважение к вашей супруге.
Кровь Диккана закипела. Ему не нравился этот хитрый молодой блондин. В нем чувствовалось какое-то коварство. Но одного предупреждающего взгляда Йена было достаточно, чтобы Диккан успокоился.
Он надел рубашку и пожал плечами:
— Эти маленькие уроки, конечно, утомительны, но необходимы для всестороннего образования джентльмена. — Снова пожав плечами, он устало улыбнулся.
На лице Йена отразилось беспокойство. Смита это, кажется, забавляло. Диккан же испытывал глубочайшее отвращение. Разве его только что не предупредили забыть о Грейс? Ничем не выдавать своей симпатии к ней? И вот теперь Смит пытается нащупать его слабое место. Ожидая, что этим слабым местом окажется именно она, Грейс.
— В клубе у меня есть отличное виски, — сказал Фергюсон, когда Смит ушел.
Диккан кивнул и направился к дверям. Он должен сделать все возможное, чтобы защитить Грейс. Если в следующий раз наглый юнец подставит ей подножку в парке, ему придется отвернуться.
Правда, может быть уже слишком поздно. Он уже сделал роковую ошибку.
В ту ночь Диккан не пришел домой. Грейс знала, что ей не следует об этом думать. Но она уже устала питать напрасные надежды, которые через мгновение должны были снова разбиться. Она устала добиваться внимания Диккана или требовать уважения к себе. И ей было ненавистно то, что после истории про его брата она была готова простить ему любой бездумный поступок.
Зато наконец-то доставили ее гардероб. Позавтракав в одиночестве, Грейс нашла на своей кровати множество нарядов всех цветов и фасонов. Ее сердце забилось. Это важный шаг вперед. Еще один шанс. Но чего она добьется, надев модный наряд? Привлечет внимание мужа? Без страха появится в свете? А не ждет ли ее еще большее унижение?
— Бледно-зеленое, мадам, — заметила Шредер, продолжая утюжить белье. — Я приготовила его для вас. Надеюсь, вы не сочтете меня бесцеремонной, но леди Кейт дала мне адрес парикмахера. Он займется вашей прической сегодня днем.
Грейс инстинктивно коснулась своих гладко зачесанных волос. Слишком давно она не делала никакой прически.
— Было бы замечательно.
Но не успела она переодеться, как в дверь постучали. Вошел слуга.
— Простите, мадам. Внизу вас ждет мужчина.
— Пусть поднимается.
— Нет, он не может. Просил вас выйти на улицу.
Грейс, недоумевая, спустилась вниз. Там ее ожидал совершенно непредвиденный сюрприз. Перед гостиницей на Пиккадилли стоял низенький кривоногий человек с буйной рыжей шевелюрой и ухмылялся, держа на поводу двух превосходных лошадей.