Книга Поглупевший от любви - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слоуп мрачно усмехнулся. Да его женушка, возможно, устроит веселый праздник на радостях, что избавилась от него!
Миссис Слоуп этим утром вызвала недовольство мужа, объявив, что вступила в Женское общество совершенствования, основанное мисс Петтигрю, директрисой школы. Всякий нормальный мужчина в деревне и окрестностях знал, что это самое общество — не больше чем законный способ мутить воду и устраивать неприятности.
Слоуп взял ротонду у хозяйки и вежливо вручил ей отглаженный носовой платок.
— Спасибо, Слоуп, — всхлипнула она.
— Будете пить чай в гостиной, мадам?
— Пожалуй, я сначала навещу детей.
— Возможно, вы найдете в детской леди Генриетту, — холодно отчеканил Слоуп.
По его мнению, взрослые люди не должны часами торчать в детской. Дети должны обитать в детской, а взрослые — в гостиной. Взять хотя бы мистера Дарби. Впервые появившись в доме, он служил образцом хороших манер, но позже возымел неприятную тенденцию заглядывать в детскую в самые неподходящие моменты.
— Сказать, что дети будут пить с вами чай в гостиной, мадам? — не унимался он, так как считал последнее более приемлемым.
— Я сама их попрошу, Слоуп.
Дворецкий покачал головой, глядя вслед поднимавшейся по лестнице леди Роулингс. Нет, эти нововведения ему не по душе, особенно непрерывные посещения детской. Настоящее безобразие и непорядок!
Не говоря уже об идее совершенствования миссис Слоуп.
— Я пришла извиниться перед тобой, Джози.
Джози, потеряв дар речи, подняла глаза. Никто и никогда не извинялся перед ней. Обычно все бывало наоборот.
Однако перед ней стояла леди Генриетта, сложив на груди руки, с виноватым и встревоженным видом. Будь Джози способна подмечать подобные детали, сразу сообразила бы, что выражение лица леди Генриетты весьма напоминало то самое, которое окружающие часто подмечали за ней самой.
— Я ни в коем случае не должна была обливать тебя водой. Просто вспылила.
Джози хорошо знала, каково это бывает, когда вспылишь. Именно это часто происходило с прежней няней Пивз, и тогда она журила Джози за излишнюю вспыльчивость. Более того, няня Пивз любила повторять, что у Джози характер настоящего дьяволенка и такой же нрав.
Поэтому Джози осторожно отступила на случай, если леди Генриетте вздумается дать ей оплеуху за дерзость. А заодно и промолчала, потому что не знала, что полагается говорить в таких случаях.
Леди Генриетта нагнулась.
— Я знаю, что ужасно оскорбила тебя, Джози. Ты меня простишь?
Джози немного подумала.
— Я тоже вспыльчивая, — призналась она, неуверенно добавив: — …миледи.
Улыбка леди Генриетты согрела заледеневшую душу маленькой девочки.
— Как великодушно с твоей стороны! Можешь звать меня Генриетта. Думаю, что ужасно вспыльчивые люди должны звать друг друга по именам!
Она оглядела комнату, на стенах которой красовались ярко-желтые утята. Очевидно, Эсме велела отремонтировать и заново обставить детскую в ожидании, когда родится ее дитя.
— Какая славная комната, верно? Тебе тут нравится? Джози энергично закивала.
Для мисс Джозефины Дарби жизнь значительно улучшилась с тех пор, как брат привез их к своей тете Эсме.
— Няня очень милая.
От няни тети Эсме пахло коричным тостом, любимым запахом Джози.
— Она не ругается, когда Аннабел рвет.
— Это признак истинного благородства, не так ли? — согласилась Генриетта.
— И мой брат Саймон к нам приходит. Когда мы жили в городе, он никогда к нам не приходил. А сегодня утром он играл со мной в солдатики!
Саймон? Генриетта совсем забыла, что мистера Дарби зовут Саймон.
У леди Генриетты сделалось какое-то странное лицо, и Джози решила, что та, возможно, не поверила ей.
— Он встал на колени прямо здесь, — продолжала девочка, показывая на ковер, — и научил, как выстраивать солдатиков в батальоны. Потом, правда, вроде скис, как сказала няня, и даже разозлился, потому что запачкал брюки на коленях. Но теперь я сама умею строить солдатиков. Тетя Эсме тоже хотела со мной поиграть, но не смогла опуститься на колени, потому что живот мешал.
Генриетта твердо подавила приступ зависти при мысли о животе Эсме и улыбнулась малышке. Поразительно, до чего она похожа на старшего брата!
— Знаешь, Джози, волосы у тебя точно такого же цвета, как осенние листья.
Но Джози пока что это было совершенно все равно.
— Хотите посмотреть моих солдатиков, леди Генриетта? Я могу показать, как мой брат Саймон командовал батальонами.
— Генриетта, — поправила она. Честно говоря, она предпочитала ничего не слышать о «моем брате Саймоне». — Как-нибудь в другой раз. Давай я лучше расскажу тебе историю.
Сердце Джози немного сжалось. Втайне ей хотелось устроить яростную битву между своими солдатами. Леди обычно рассказывали истории о котятах, мышатах, иногда утятах, что не слишком интересовало Джози.
— Разумеется, — вежливо обронила она. Когда Джози бывала счастлива, ее учтивости можно было только позавидовать.
— Это история о паре маленьких башмачков из лучшей телячьей кожи, — начала Генриетта, садясь у огня. — Они застегивались спереди на двенадцать маленьких пуговок каждый. И все пуговки были шоколадно-коричневого цвета, как твои волосы.
Что же, по крайней мере речь хотя бы не о котятах. Джози опустилась на табуреточку у ног Генриетты.
— Вряд ли ты когда-нибудь видела такие башмачки, Джози, потому что они не принадлежали девочке. И не мальчику.
И вообще никому не принадлежали. Потому что, когда началась эта история, они потерялись, заблудились в густом, темном лесу, полном теней и деревьев с цепкими длинными ветвями.
Джози затаила дыхание.
— Но как они туда попали?
— Никто не знает. В один прекрасный день они просто очутились среди густого темного леса.
При одной мысли об этом Джози вздрогнула.
— Итак, пара башмачков, плача, отправилась в путь по узкой, вьющейся тропинке…
— Они звали маму? — не выдержала Джози, вспомнив о собственной потере.
— Именно, — кивнула леди Генриетта. — Как ты догадалась? Именно это они и делали.
По мере того как продолжалась история, башмачкам приходилось все хуже. Они промокли. Замерзли. Их напугала сова. Но под конец они все-таки нашли свою мамочку, хотя она оказалась коровой, потому что башмачки были сделаны из самой тонкой телячьей кожи. Но все обошлось, поскольку стояла зима и маме корове пригодились башмачки, так что все были счастливы.