Книга Дневники герцогини - Джиллиан Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но это невозможно.
Нет причин думать, что они когда-то встречались. Всю свою жизнь Шарлотта провела в укрытии. Что вызвало у нее впечатление прежнего знакомства? Невозможно, чтобы подобный человек нашел и прочитал ее дневник. То, что это сделал Гидеон, достаточно скверно. Мысль, что в ее тайный мир вторгся незнакомец, расстраивала, и Шарлотта гнала ее прочь.
Шарлотта почти жалела этого человека. Если он снова соберется потревожить дом, в атаку ринется целая армия слуг. Мисс Пеппертри взялась лично проверять окна каждый вечер.
Как-то Гидеон сопровождал Шарлотту, мисс Пеппертри и двух юных леди из академии в магазин.
— Бедняга заверещит, если вместо тебя увидит ее лицо, — сказал он.
— Это грубо.
— Она меня не любит, — сказал Гидеон, рассматривая филигранной работы серебряный сундук.
— Чепуха. Она вообще мужчин не любит.
— А как насчет тебя?
— Мне приходится их любить. У меня три родных брата и бессчетное число кузенов.
Шарлотта притворно заинтересовалась выставленным в стеклянной витрине охотничьим рогом из слоновой кости.
— Интересная вещь, правда?
— Интересная? Да. Необходимая? Нет. — Гидеон оперся локтем на витрину. — Мне кажется, моя охотница, что ты уже загнала в угол свою дичь.
— Люди смотрят, Гидеон.
— Меня это не волнует.
— А как насчет девочек?
— Они притворяются, будто не замечают юнцов, которые заигрывают с ними.
— Где? — вытянула шею Шарлотта.
— С девочками все в порядке. Мисс Пеппертри контролирует ситуацию.
— Она контролирует тебя.
— Ты любишь меня так, как писала обо мне в своем дневнике?
— Нет.
— Нет?
— Я люблю тебя больше. Ты это хотел от меня услышать?
— Да. А теперь выбирай, что твое сердце пожелает.
Владелец магазина, сэр Годфри Мейтленд, узнав герцога, мгновенно возник перед ним с любезной улыбкой.
— Мисс Боскасл. Ваша светлость. Как приятно видеть вас без шпаги, направленной в мою сторону.
— Простите, что? — заморгала Шарлотта.
— Разве ваш нареченный вам не рассказывал? Мы тренируемся в одной школе. Но бизнес так стремительно развивается, что у меня не хватает времени на спорт.
— Какой позор, — сказал Гидеон, прекрасно зная, что Фентон выставил напыщенного торговца из школы из-за личного дела.
— Я слышал, сами вы тренируетесь. Поздравляю вас с помолвкой, — ликовал сэр Годфри. — Надеюсь, вы не забудете этот магазин, планируя покупки. У нас есть серебряные сервизы, скатерти и часы. Веджвудский фарфор и сундуки из камфорного дерева с медными замками.
— Моя невеста интересуется охотничьим рогом, — сказал Гидеон.
— Нет, — взглянула на него Шарлотта.
— Рог чудесный, — сказал сэр Годфри. — Но он довольно тяжелый для такой изящной ручки. Возможно, леди заинтересуется нашей коллекцией «любовных» ложек из Уэльса[3].
— Как, милая? — улыбнулся Гидеон.
— Спасибо, не сегодня. Я ищу веер.
— Зачем? — спросил Гидеон. — Я в жизни не видел такого количества вееров, как у тебя.
— Леди нужен не один веер, если она намерена иметь полный гардероб, — пояснила Шарлотта.
— Разве они не все одинаковые? — удивился Гидеон.
— Господи! Конечно, нет, ваша светлость, — поспешил просветить его сэр Годфри.
— В конце недели у меня урок языка веера, — сказала Шарлотта. — Возможно, тебе захочется посмотреть, Гидеон.
— Не думаю, — поморщился Гидеон.
— Это искусство, — сказал сэр Годфри. — Следует знать, что леди разговаривает своим веером, если вы меня понимаете.
— Искусство? — недоверчиво протянул Гидеон.
— Ничто так не кружит джентльмену голову, как леди, сведущая в языке веера.
— Не знаю, как насчет вскружить голову, но она определенно может стукнуть веером по голове, чтобы ее поняли, — возразил Гидеон.
Шарлотта натянуто улыбнулась:
— В тот вечер положение было беспрецедентным.
— Игре веером учатся так же, как фехтованию, — сказал сэр Годфри. — В руках умелой женщины веер может сказать многое.
Гидеон уставился на Шарлотту.
Сэр Годфри подошел к другому прилавку и достал два разных веера.
— Этот, — он раскрыл черный веер, уперев руку в бедро как тореадор, — для траура. — Сэр Годфри поднял веер к глазам. — Можно спрятать слезы и все-таки выразить горе.
— А это, — Шарлотта взяла с прилавка кружевной, с перламутровыми планками, веер, — свадебный.
Сэр Годфри согласно качнул своим веером.
— Видите, ваша светлость, между невестой и женихом нарисован купидон?
— Хм. А я думал, это родившийся до свадьбы младенец.
— Мне нужен этот веер, — сказала Шарлотта.
— Безусловно, — согласился сэр Годфри.
— Он выглядит точно также, как тот, который у тебя есть, — заметил Гидеон.
— Каждый день и каждый вечер я использую другой веер, разве ты не заметил?
— Не это в женщине первым делом привлекает мой взгляд.
Шарлотта и сэр Годфри переглянулись, никто из них не отважился попросить Гидеона уточнить.
— Леди вряд ли может учить этикету, не имея под рукой целого ассортимента вееров, — помолчав, сказал сэр Годфри. — Чтобы продвигаться в обществе, нужно выучить секретный код.
— Код? — усмехнулся Гидеон. — Вы хотите, чтобы я поверил, будто дамы своими веерами передают сигналы, словно военные барабанщики?
— Без крайней необходимости леди этого не сделает; — сказала Шарлотта. — Учитывая ваш огромный опыт, ваша светлость, я полагаю, вы были предметом многих тайных разговоров.
— Может быть, — пожал он плечами. — Откуда мне было знать?
— Покажем ему? — взглянул на Шарлотту сэр Годфри.
— Непременно.
Легким движением сэр Годфри наполовину раскрыл черный веер и несколько раз легко коснулся лба.
— Это значит «Мои мысли всегда с вами».
— А это, — Шарлотта открытым веером дотронулась до левого уха, — «Будьте осторожны, за нами следят».
В ответ сэр Годфри несколько раз махнул открытым веером в свою сторону.
— Это «Я хочу с вами танцевать».