Книга Невинная ложь - Клаудиа Дэйн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он... – неуверенно пробормотала Лидия, – губернатор не счел нужным задержать вас?
– Нет. А вы надеялись, что он решит иначе?
– Нет. Меня просто удивляет, что.
– Ближе к делу, Лидия! – оборвал ее Дэндридж. – Извините, но мои уши, кажется, слышат не совсем то, что говорят ваши глаза.
И Дэн рассмеялся. Хотя Лидии было не до веселья, чувство облегчения не оставляло ее. Она сделала еще два шага вперед, остановившись совсем неподалеку от забора.
– Taк лучше слышно.
– Лучше. Но все же не слишком хорошо. – Жаркий огонь, вдруг вспыхнувший в глазах Дэна, заставил Лидию отступить на шаг. Дэндридж сдвинул брава и с укором посмотрел на нее. Ведь до сих пор Лидия никогда не отступала перед ним. Она поняла этот взгляд, но решила не уступать и не поддаваться гипнозу; Отчасти ей помогало и то, что их разделял забор.
– Дэн, миссис Уэйли – ваша родственница? Или просто хорошая знакомая?
Он не понял, почему был задан этот вопрос. Разве что Лидия хотела вызвать его на откровенность. В сущности, ей действительно нужны факты, проливающие свет на его личность. При желании она могла бы выложить их перед губернатором, чтобы доказать, кто такой на самом деле капитан Дэндридж. Одно слово Лидии тут же сорвало бы с него маску добропорядочности, безнадежно разрушило бы все хитросплетения правды и лжи, представленные Дэном при первой встрече со Спотсвудом.
Но нет! Он не попадется на эту удочку!..
– Да, – отозвался Дэн, – Пэтси Уэйли – моя родная тетя.
Лидия не поняла, почему Дэндридж так холоден. Возможно, опасается за репутацию Пэтси, которую Лидии ничего не стоило запятнать. Она усмехнулась про себя: какое ей дело до репутации миссис Уэйли, когда ее собственная висит на волоске?
– Ваша семья носит фамилию Уэйли? – продолжала допытываться Лидия.
– Нет! – отрезал Дэндридж. – Моя семья носит фамилию Прентис.
Признавшись в этом, он не проявил особой смелости. Дэн рассудил, что Лидия без труда узнала бы его фамилию чуть ли не у первого встречного. Так пусть лучше услышит от него самого.
На мгновение она остолбенела. Прентис! Дэн носит фамилию Прентис! Фамилию семьи, пользующейся глубоким уважением.во всем городе! Фамилию древнего богатого рода, никогда и ничем себя не запятнавшего!
Дэндридж Прентис!
Дэн!
Невероятно!
Но это было так! Сомневаться не приходилось. Дэн – племянник миссис Пэтси Уэйли, и та представляла его своим друзьям на ступенях церкви. Тогда его тепло приветствовал сам губернатор. Дэндридж был наследником огромного состояния, имея собственный корабль и считался искусным моряком. А ранее окончил колледж Вильгельма и Марии.
Все это теперь Лидия знала. Как давно знали и все. Но самого Дэна никто из ее семьи ни разу не видел. Макинтайры приехали в Америку, когда Дэндридж уже давно был в море... Дэндридж...
Дэндридж...
Дэндридж Прентис...
Дэндридж Прентис – пират...
Это не укладывалось у Лидии в голове. Она хорошо знала Дэна как пирата. Но не как аристократа! Однако не мог же он быть одновременно тем и другим. И все же именно Дэндридж Прентис стоит за невысоким забором, жадно глядя на нее через щель между досками. Но он пират! У Лидий на этот счет не было никаких сомнений.
Что ж, пусть так! Но ведь Дэндридж Прентис присутствовал на воскресной службе в церкви вместе со своей вдовствующей тетушкой...
Окончательно запутавшись в своих мыслях, Лидия прошептала:
– Кто же вы, наконец? Пират или аристократ? Для меня вы пират...
Этот вопрос был слишком болезненным для Дэндриджа, и он не выдержал:
– А мне очень хотелось бы знать, кто же вы на самом деле? Куртизанка или примерная дочь солидного семейства и всеми уважаемого родителя? Для меня вы...
Прежде чем Дэн докончил фразу, побледневшая Лидия отскочила на два шага назад, помяв только что посаженные цветы, и хриплым шепотом бросила ему в лицо:
– Вы пират! Мерзкий пират!
И устремилась по дорожке к дому. Дэндридж, с трудом сдерживая ярость, смотрел ей вслед. Он проклинал себя за то, что потерял контроль над собой. Но Лидия сама спровоцировала его! Дэн клялся себе, что в следующий раз уже не поддастся на подобную уловку. Причем тогда сделать это будет гораздо легче, поскольку он уже видел Лидию. То есть первый, самый мучительный этап был пройден.
Между тем из-за угла дома за ними наблюдала Рут. Она не слышала ни слова из их разговора. Но то, что видела, произвело на нее, неприятное впечатление...
Высокий мужчина с копной темных волос, одетый в бордового цвета камзол, кипя от злости, быстро прошел мимо окон их лавки и направился в сторону Глостер-стрит. В руках у него была прогулочная трость, которой он размахивал, как дубинкой. Анна, расставлявшая горшки с геранью на подоконнике, оторвалась от своего занятия и посмотрела ему вслед.
Она знала, кто это. Анна видела этого человека, когда он разговаривал через забор их сада с Лидией.
Не только Рут стала свидетельницей этого бурного объяснения, и не только она заметила, как расстроил Лидию этот разговор. Как и Рут, Анна не слышала ни слова, но тоже была поражена увиденным.
Нет, это не походило ни на беседу незнакомых, случайно встретившихся людей, ни на встречу друзей.
Анна тут же допросила Рут и выяснила, что разговаривавший с Лидией у забора высокий брюнет – тот самый незнакомец, которого они видели около церкви, которого Пэтси Уэйли представила всем как своего единственного племянника Дэндриджа Прентиса.
Анна при этом напомнила Руг, что подслушивать и подглядывать неприлично. Но в данном случае дело касалось старшей дочери, нуждавшейся в срочной помощи. А потому все средства были хороши.
Конечно, узнав, кто этот человек, Анна согласилась с Робертом, что он не пират, лишивший Лидию невинности, однако довел ее до депрессивного состояния. Казалось очень странным, что незнакомый молодой мужчина обладает необъяснимой властью над их старшей дочерью. Да, он хорош собой, однако таких немало. Лидия же не из тех девушек, которые бросаются на шею первому встречному. И все же факт оставался фактом: она была явно увлечена им.
Причину бурного объяснения в саду Анна не могла ни понять, ни объяснить, но сочла необходимым рассказать обо всем мужу.
– Роберт, – начала она, – вчера Я случайно видела, как Лидия разговаривала в саду через забор с тем самым мужчиной, которого мы видели у церкви.
Роберт оторвался от лекарственных растений, которые тщательно растирал в порошок, и посмотрел на жену. Однако тут же вернулся к своему занятию, ибо, зная общительность Лидии, не придал словам жены особого значения.
Не дождавшись ответа, Анна продолжила: