Книга Фабр. Королева жуков - Майя Г. Леонард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А это место, куда мы едем, – шёпотом спросила Вирджиния, – этот ден-дра-рий. Что это?
– Коллекция деревьев, – ответил Бертольд. Он весь трясся от холода.
– Гренландским дендрарием заведует Университет Копенгагена, – объяснил дядя Макс. – Сто пятьдесят гектаров сплошь засажено деревьями. Там же находится метеостанция, где собирают данные о температуре, особенностях почвы и различных признаках изменения климата.
– Мы надеемся, что здесь находится ещё и доктор Юки Исикава, – дрожа, прибавил Даркус.
Автобус остановился.
– Автобус тут подождёт, – сказал водитель. – Чтобы не застрять в снегу.
– Как я его понимаю! – сказала Калиста Блум, стуча зубами.
Пассажиры вышли и зашагали по дороге, занесённой толстым слоем снега. Путь им освещали фары автобуса. Слева виднелся фьорд – незамерзающая морская вода в темноте казалась совсем чёрной, тут и там привидениями маячили айсберги. Справа можно было разглядеть скалистые отроги гор. Выше склоны терялись в белёсом тумане.
– Господи! – жалобно воскликнула Калиста Блум. – Всё-таки мои туфли совсем не подходят для такой погоды.
Даркус оглянулся и еле удержался от смеха, глядя на её красные туфельки в розовых сердечках. Высокие тонкие каблуки увязали в снегу, коленки стукались друг о друга. Тоненькие прозрачные колготки плохо защищали ноги от холода.
Бертольд вздохнул и подал маме руку, помогая ей перебираться через сугробы.
– Смотрите! – Даркус заметил впереди свет. – Дендрарий!
– Будем надеяться, что там нас встретит доктор Юки Исикава, – сказал дядя Макс.
– Надеяться?! – истошно закричала Калиста Блум. – Только не говорите, что мы притащились в такую даль, в холод и снег, чтобы без предупреждения навестить человека, которого ещё может не оказаться дома?!
– Ты же ему сообщил, что мы едем? – спросил Даркус.
– Я пытался, – ответил дядя Макс со смущённой улыбкой. – Отправил сообщение местному леснику о том, что мы собираемся сюда заглянуть, и если доктор Исикава не против, мы хотели бы с ним поговорить.
– А нельзя было просто ему позвонить? – разочарованно задала вопрос Вирджиния.
– У него нет телефона, – сказал дядя Макс. – По моим сведениям, его можно найти, только если он сам этого захочет.
– Не понимаю: почему такая загадочность? – удивился Даркус.
– Доктор Исикава предпочитает общество насекомых, а не людей, – объяснил дядя Макс. – Он настоящий отшельник, живёт в одиночестве в дендрарии. С внешним миром общается только через сотрудников университета.
– А чем вообще занимаются микробиологи? – поинтересовался Бертольд.
– Они работают с микроскопом, – ответил дядя Макс. – Изучают болезни, испытывают новые лекарства и исследуют микроорганизмы. Специальность доктора Исикавы – применение микроорганизмов для обезвреживания ядов. Он открыл несколько природных способов борьбы с заражением окружающей среды.
– Почему его взяли в проект «Фабр»? – спросил Даркус.
– В то время работа доктора Исикавы была связана с пищей. Он испытывал различные питательные среды для бактерий и вирусов, а также воздействие на них ядовитых веществ. Он хотел доказать, что энтомофагия безопасна для человека. Энтомофагия – это…
– Когда жуков едят, – влезла в разговор Вирджиния. – Мы знаем, ага.
Дядя Макс хмыкнул от удивления.
– Доктор Исикава вёл совместную работу с твоей мамой, Даркус.
– Правда? – У Даркуса что-то сжалось в животе. – Тогда я очень надеюсь, что он здесь.
Из темноты возникло длинное одноэтажное здание со светящимся рядом квадратных окон, выкрашенное в красный цвет, как и дома в городке.
– Ну вот, пришли! Это отдел геофизических исследований и рационального использования природных ресурсов Земли.
Дядя Макс постучал. Дверь открыл высокий бородатый человек в толстом синем джемпере.
– Добро пожаловать, профессор Катл! – Он энергично пожал руку дяде Максу. – Я – Вигго. Я вас ждал.
Дядя Макс вошёл и представил своих спутников одного за другим, по мере того как они перешагивали через порог, торопясь в тепло из ледяной ночи.
Вигго провёл их по коридору в комнату с горячей печкой, где горели дрова, и с маленькой кухонькой рядом. Он сказал, что давно работает здесь лесником.
– Обычно в зимние месяцы к нам гости не приезжают, – прибавил Вигго.
– Нам нужно срочно поговорить с доктором Юки Исикавой, – сказал дядя Макс.
Вигго поднял брови.
– Возможно, вам придётся долго ждать. Хотите кофе?
– Ч-ч-ч-ч-чаю. Чай? У вас есть чай? – Калиста Блум дрожала всем телом. – Очень нужен чай. Кажется, я обморозилась. Посмотрите, у меня щёки побелели?
Вигго посмотрел на её туфли:
– Дать вам тапочки?
– Что вы, я не хочу быть вам в тягость! – Калиста Блум захлопала ресницами, умоляюще глядя на лесничего, и тихонько захныкала.
Бертольд вышел вперёд:
– Тапочки – это замечательно, большое спасибо. И спортивные штаны, если найдутся лишние, и, может быть, одеяло?
Он усадил маму поближе к печке, снял туфли на шпильках и стал растирать ей ноги.
Скоро вернулся Вигго с целой охапкой одежды.
Тем временем дядя Макс поставил чайник, порылся в шкафчиках и нашёл чашки.
Вирджиния спросила Даркуса:
– Как ты думаешь, этот Юки сегодня появится?
Он пожал плечами:
– Не знаю. Меня сейчас больше беспокоит Бакстер. Смотри! – И показал Вирджинии жука у себя на ладони. – Как будто спит, а на самом деле нет.
Даркус потёр пальцем у жука пониже головы – обычно Бакстер от этого просыпался.
– А Марвин как себя чувствует?
Вирджиния сбросила капюшон и наклонила голову, так что косичка, за которую уцепился Марвин, отклонилась от лица. Потом подставила снизу руку и провела по косичке двумя пальцами. Марвин шлёпнулся ей на ладонь. Он казался слегка заторможенным, но в целом поживее Бакстера.
– Бертольд! – позвал Даркус. – Ньютон в порядке? Бакстер ужасно сонный, и Марвин тоже немножко тупит.
– Ньютон! – шёпотом окликнул жука Бертольд, заведя глаза вверх. – Просыпайся!
Послышалось прерывистое жужжание. Светлячок взлетел, покачнулся в воздухе и начал падать, потом неуклюже выправился. Бертольд поймал его в ладони.
Даркус с тревогой смотрел на своего горячо любимого жука-носорога.
– Не пойму, что с ним!
– Это от холода, – произнёс из тёмного коридора незнакомый голос.
Даркус поднял голову и с трудом различил очертания человека. Мужчина, ненамного выше Даркуса, был одет в толстую куртку.