Книга Мертвые - Кристиан Крахт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Путци Ганфштенгль… Эрнст Франц Седжвик Ганфштенгль (по прозвищу Путци, от баварского «малыш»; 1887–1975) – немецкий историк, издатель и политик. Уроженец Мюнхена, в 1905–1921 годах живший в Америке; друг Адольфа Гитлера в 1920-е годы, оказывал финансовую поддержку НСДАП. В 1933–1937 годах занимал должность пресс-секретаря НСДАП по связям с зарубежной прессой.
…как Яннингс… Эмиль Яннингс (настоящее имя Теодор Фридрих Эмиль Яненц; 1884–1950) – немецкий актер и продюсер; первый в истории лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1929; картины «Последний приказ» и «Путь всякой плоти»).
…at your service! К вашим услугам! (англ.).
Шампанское (Иеровоам)… Бутылка шампанского, вмещающая три литра, то есть четыре стандартных бутылки.
…слоги ve-ri-tas… Veritas – истина, правда (лат.).
…является членом Гарвардского клуба. Имеется в виду Гарвардский клуб в Бостоне. Ганфштенгль был его членом, потому что в 1905–1909 годах учился в Гарвардском университете (вместе с Франклином Рузвельтом). Выше описывался значок членов этого клуба.
…unisono… Однозвучно (итал.).
…silenzio… Тишина (итал.).
…орехово-загорелый… Возможно, намек на старую немецкую солдатскую песню, популярную в нацистской армии: «Загорел я – красота, – / как орех лесной, / И такой же будет та, / что станет мне женой».
…директорские синапсы… Синапс (греч. соединение, связь) – место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал клеткой. Служит для передачи нервного импульса.
…ennui… Скука (англ.).
…избавиться от заключенного с ними кабального парамаунтского договора… То есть – от договора с американской кинокомпанией Paramount Pictures.
…Зигфрид Кракауэр, нехило напившийся… Зигфрид Кракауэр (1889–1966) – немецкий социолог массовой культуры, кинокритик, писатель, публицист, один из самых влиятельных теоретиков кинематографа. В 1922–1933 годах вел отдел литературной и кинокритики в газете «Франкфуртер Цайтунг» во Франкфурте, а с 1930 года – также и в Берлине, сблизился там с Вальтером Беньямином и Эрнстом Блохом. В 1933 году эмигрировал в Париж, в 1940-м через Марсель и Лиссабон перебрался в США. Наиболее известная книга Кракауэра – «От Калигари до Гитлера. Психологическая история немецкого кино» (1947, на английском языке).
…от Блоха… Эрнст Блох (1885–1977) – немецкий философ, социолог и публицист неомарксистской ориентации. Создатель «философии надежды» и «онтологии Еще-Не-Бытия».
…и Беньямина… Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий философ, влиятельный теоретик культуры, эстетик, литературный критик, эссеист и переводчик.
…коллега Кестнер… Эрих Кестнер (1899–1974) – немецкий писатель, поэт, сценарист и кабаретист; автор сатирических стихов и произведений для детей. В 1933–1945 годах оставался в Германии, хотя его несколько раз допрашивали в гестапо и он был исключен из Союза писателей.
…это сама Лотта Айснер… Лотта Айснер (1896–1983) – кинокритик, историк кино, один из крупнейших специалистов по немецкому экспрессионизму; в 1933 году эмигрировала из Германии во Францию. С 1945 по 1975 год работала главой архива Французской Синематеки. Главный ее труд – книга «Демонический экран» (1955), второе классическое исследование о немецком киноэкспрессионизме наряду с книгой Зигфрида Кракауэра «От Калигари до Гитлера».
…высадили возле «Адлона»… Знаменитый отель в центре Берлина, на бульваре Унтер-ден-Линден, поблизости от Бранденбургских ворот.
…флакончик с каплями Гофмана… То же, что нашатырный спирт.
…presto… Престо (музыкальный темп), очень быстро (итал.).
…обещания второго списка (работа и хлеб). Второй (избирательный) список – список кандидатов от НСДАП. На нацистских плакатах перед выборами в Рейхстаг 6 ноября 1932 года значилось: «Работа и хлеб».
…кратковременно запрещенных коричневорубашечников… Так называли членов штурмовых отрядов (СА) – военизированных формирований НСДАП. Здесь имеется в виду запрет деятельности СА, введенный в апреле 1932 года рейхсканцлером Генрихом Брюнингом и снятый в июне того же года преемником Брюнинга Францем фон Папеном. Перед выборами в Рейхстаг (31 июля 1932) в Германии вспыхивали многочисленные стычки между штурмовиками и их политическими противниками. Всего за этот период было около 300 убитых и около 1100 раненых.
…с командой Гамбургского Красного Флота, тоже запрещенного… «Красный флот» (Rote Marine) – существовавшая с 1924 года в прибрежных и портовых городах Германии секция «Союза красных фронтовиков» (сокращенно Рот Фронт, Rote Front): немецкой коммунистической политической и боевой организации, функционировавшей в 1924–1933 годах. После кровопролитных столкновений во время первомайской демонстрации 1929 года Рот Фронт был запрещен, однако нелегальные группы СКФ действовали вплоть до полного уничтожения организации после прихода к власти национал-социалистов в 1933 году и участвовали в ожесточенных уличных столкновениях со штурмовыми отрядами НСДАП.
…на Тауэнтциенштрассе… Улица в западной части Берлина, продолжение Курфюрстендамм.
…Немертвого в фильме должен играть… Der Untoter (буквально «немертвый», нем.) означает собственно: нежить, оживший мертвец.
…Анна Мэй Вонг, например… Анна Мэй Вонг (1905–1961) – первая добившаяся известности голливудская киноактриса китайского происхождения. Снималась в немом и звуковом кино. Ее наиболее известная работа – мелодрама 1932 года «Шанхайский экспресс».
…furschlugginer… Произнесенное с немецким акцентом английское слово furshlugginer, заимствованное из идиша и означающее «ушлый».
…basta, bapkes, finito finale… Хватит, нечего, окончательный финиш. Первое и последнее выражения – итальянские. Bapkes, или babkes – слово на идиш, которое означает «ничто, пустяк» (буквально – еда из одной фасоли).
…idiot savant… Ученый идиот (фр.). В психологии – редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии имеют выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний.
Десять тысяч лет! Банзай! Банзай (яп. «десять тысяч лет») – японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском – ваньсуй, «многая лета!»), на русский может переводиться как «да здравствует!». В прошлом обычно использовалось как сокращенный вариант фразы «Тэнно: Хэйка Бандзай» – традиционно японского пожелания десяти тысяч лет жизни императору Японии. Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов.
…voilà! Вот (фр.).
…Гро… Антуан-Жан Гро (1771–1835) – французский художник-академист, который снискал известность изображениями побед наполеоновской армии.
…де Нёвиль… Альфонс де Нёвиль (1836–1885) – французский художник-баталист; иллюстратор романов Жюля Верна.
…слоги ve-ri-tas… См. комментарий на с. 157. Возможно, это слово – в контексте романа – отсылает к японскому понятию макото, означающему: «правда, истина; искренность; то, что превыше всего, заложено в природе вещей, позволяет каждому быть самим собой. Отступить от макото – значит нарушить дао, прийти в противоречие с мировым ритмом» (Григорьева, с. 188).