Книга Блондинка на час - Триш Дженсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы так добры, мисс Смит. Но ведь у вас, наверное, деловая встреча, так что мы не хотим мешать.
– Вы никак не можете нам помешать. Прошу вас, присоединяйтесь.
– Ой, вы такой душка! Я вам пришлю завтра по и-мейлу большущее письмо с благодарностью.
Стив нервно сглотнул, и адамово яблоко на его шее стало особенно заметно. Ли бросила встревоженный взгляд на остальных. Но как обычно, никто ничего не замечал.
«Боже, – подумала Ли, – если мне придет в голову написать роман и я воссоздам эту сцену, меня обвинят в извращенной фантазии. И никто, никто мне не поверит».
Она встала и пошла к соседнему столику. Кейт следовала за подругой.
Стив отодвинул стул для Кэнди – чего делать совсем не следовало, ведь сегодня он играл роль дамы. Но и эта оплошность прошла незамеченной. Кейт несколько секунд стояла в ожидании, потом до нее дошло, что раз она мужчина, то и стул следует взять самой. Официантка подошла поближе и поглядывала на компанию с тревогой, не зная, чего ожидать – то ли драки, то ли продолжения попойки. Наверняка персонал уже успел сто раз обсудить этот обмен любезностями во время обеда, подумала Ли.
– Марк, вы ведь знакомы с Кэнди? – спросил Стив после того, как все уселись.
– Знаком. Привет, Кэнди.
Ли выжала улыбку, чувствуя себя невероятно глупо оттого, что она знает, что Марк знает, что нет никакой Кэнди. Но раз уж все закрутилось, так почему бы не насолить ему немного?
– Я так и не дождалась твоего звонка, Марк, поросенок этакий, – капризно заметила она.
– Я был занят, – хмуро отозвался Колсон, зато фэбээровец расцвел улыбкой.
– Любая девушка сто раз слышала эту дежурную фразу. – неумолимо продолжала она. – Мне показалось, у нас было нечто особенное.
Агент ФБР торопливо поставил бокал и уткнулся в салфетку.
Стив откашлялся и решил разрядить ситуацию.
– Знакомьтесь, – сказал он. – Это Уильям Шекспир.
– Очень приятно. – Кейт кивнула. Руки она скрестила на груди, твердо намереваясь избежать рукопожатий. Руки с отличным, хоть и неброским маникюром могли выдать ее гораздо быстрее, чем лицо.
– Уильям Шекспир? – Марк улыбнулся. – Должно быть, ваши родители увлекались поэзией?
– Нет, с чего вы взяли?
– А этого джентльмена зовут Джейк Донелли, – торопливо продолжал Стив.
Последовал новый обмен приветствиями, после чего Стив спросил:
– А не выпить ли нам?
«И побыстрее!» – хотелось крикнуть Ли.
Она вообще-то редко искала успокоения в спиртном, но мысль о том, что она протрезвеет, находясь в столь немыслимой ситуации, почему-то наводила на нее ужас.
– Вы работаете в компании Стефани? – повернулся к ней Донелли.
– Да. Полдня, – отозвалась она.
– Ах вот как. Тогда понятно, почему я вас не видел сегодня в офисе.
– Наверное... А что выделали в офисе? Вы тоже будете у нас работать?
– Нет. У меня несколько другой род занятий. На данный момент я пытаюсь решить, нужно ли арестовать вот этого парня. – Он ткнул пальцем в Марка.
– Как, прямо здесь? Вы собираетесь арестовать его вот так – в баре после ужина?
– Мне важно было знать, что именно он предпочитает на ужин. Вы можете узнать о человеке очень много, если как следует изучите его кулинарные пристрастия.
– Ясненько. – Ли почувствовала острое желание выпить и отчаянно замахала официантке. – А в чем именно его обвиняют?
– В отмывании денег.
– Я невиновен, – вмешался Марк.
– Кто тебе поверит после того, как ты заказал на ужин роллы по-калифорнийски?
– Но это свидетельствует лишь о том, что мистер Колсон очень любит авокадо – и не более!
– Неправда! Это также свидетельствует о том, что ему нравится Калифорния. Но мы-то в Виргинии!
– А что, это незаконно – испытывать симпатию к одному штату, а жить в другом? – поинтересовалась Ли.
– Да, если это влечение заставляет его нарушать закон.
«Боже, мы разговариваем как персонажи театра абсурда, – одернула себя Ли. – Или как герои «Алисы в стране чудес». Интересно, кто тут Шляпочник?»
Она краем глаза взглянула на Кейт: та слушала безумный диалог с открытым ртом. Но Стив, к вящему удивлению сестры, был абсолютно невозмутим: словно они вели нормальную светскую беседу.
– Думаю, надо предоставить слово обвиняемому, – заявила Ли, надеясь положить конец странному разговору. – Я придумала хороший вопрос, который сразу же покажет: виновен он или нет. – Захлопав ресницами – не слишком сильно, чтобы не потерять контактные линзы, – она повернулась к Марку и со всей возможной серьезностью спросила:
– Когда речь идет об экспорте апельсинов, чью сторону ты принимаешь?
– Мне больше нравятся те, что из Флориды, – невозмутимо отозвался Колсон.
– Вот вам! – торжествующе воскликнула Ли.
Агент, усмехнувшись, извлек из кармана тот самый блокнот и принялся делать заметки.
– Значит, его деятельность распространяется и на Флориду, – меланхолично заметил он.
Само собой, это была шутка, но Ли желала, чтобы последнее слово осталось за ней. А потому быстро спросила брата:
– А вы какие апельсины предпочитаете, Стефани? Калифорнийские или из Флориды?
– Вообще-то я люблю папайю.
– Ага! Офицер, – Ли схватила Донелли за рукав, – арестуйте этого... эту даму. Она подозревается в контрабанде папайи с Гавайских островов!
– А я обожаю лосося, – подала голос Кейт.
– То есть мой приятель не работает на территории округа Колумбия, а потому наверняка либерал!
Тут подошла официантка, выслушала заказы и ушла. Джейк продолжал что-то писать в блокноте. За столом повисло напряженное молчание.
Никто не мог придумать, что сказать, и потому официантка, неожиданно оперативно доставившая выпивку, была встречена как гонец с добрыми вестями. Каждый вцепился в свой стакан и поторопился хорошенько глотнуть.
Опустив изрядно опустевший бокал, Ли воззрилась на агента ФБР и потребовала:
– А теперь объясните, в чем смысл шутки.
– Шутки? – Он смотрел на нее с недоумением.
– Вы такой же агент ФБР, как я – принцесса Монако.
– Я показывал вам значок и удостоверение.
– Точно. Значок был красивый и блестящий. Таких полно продается в любом игрушечном магазине.
– Не стоит злить человека, работающего на серьезную правительственную организацию, – заметил Стив.
– Покажи мне того, кто там работает, и я буду с ним предельно вежлива.