Книга Чтобы встретиться вновь - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судя по виноватому лицу Финеаса Бёрка, Роланд пришел как раз вовремя. Он решительно вошел в двери квадратного каменного строения, не дав Бёрку ни малейшей возможности не впустить себя, и огляделся по сторонам. Никаких непосредственных признаков плотских забав. Никаких снятых корсетов, разбросанных туфель. Собственно, вообще никаких следов еще одного человека.
Во всяком случае, пока.
Еще лучше, если леди прячется. Шкаф у стены, громадный каркас авто на чурбанчиках в центре комнаты. Куча возможных местечек. Роланд чуть не потер руки от предвкушения. Не говоря уже о пользе разоблачения секретов Бёрка, он ужасно любил интриги.
Так что начал Роланд с места в карьер:
– Ну и что это за сарай такой? И почему ты все время запираешься?
– Безопасность, – ответил Бёрк. – Мы, моторные энтузиасты, народ соперничающий.
– Ха-ха. Кроме того, это очень помогает удерживать обольстительных маркиз на расстоянии, а?
Роланд встал посреди комнаты и краем глаза увидел две чашки с чаем на верстаке сбоку. Белый фарфор курился паром.
– И это, конечно, тоже. – Голос Бёрка, бесспорно, звучал хмуро.
Роланд ухмыльнулся и повернулся.
– Как по-твоему, что это такое с Уоллингфордом случилось вчера вечером? Я его едва узнал. Все эти разговоры про гусиный пух…
Лицо Бёрка слегка расслабилось.
– Подозреваю, старина, что у твоего братца возникло немало своих проблем, – сказал он, снисходительно улыбнувшись, и Роланду даже показалось, что он вот-вот подмигнет.
Роланд присвистнул и удивленно округлил глаза.
– Что ты говоришь! Уоллингфорд и леди Морли? Ну, мне кажется, что это естественный союз – оба они такие вспыльчивые интриганы и все такое. Кроме того, это объясняет вчерашний вечер, все эти обвинения, что она, мол, тебя соблазняет. Ревность, у моего-то брата! Ха-ха. Отлично.
И с удовлетворением отметил, как Бёрк начинает краснеть. Ярко-рыжие волосы не могли скрыть гневную краску на щеках.
– Я вовсе не про леди Морли, – буркнул Бёрк.
– Нет? Но кто… Боже правый, ты же не можешь думать, что Лили… только не про леди Сомертон! Не вздумай ее порочить… – Для надежности он угрожающе шагнул вперед.
Бёрк вымученно хохотнул и отскочил к верстаку.
– Мир, старина! Не ее милость. Боже правый, нет.
Теперь изображаем ошеломление.
– Так кто же? Только не мисс Харвуд! Ты не можешь говорить это серьезно.
– Исключительно догадки. – Бёрк облокотился на верстак, прикрывая чашки с чаем. Взгляд его метнулся мимо Роланда к полу.
Роланду захотелось встряхнуть друга за плечи и преподать ему пару уроков скрытности. Пока его поведение просто разочаровывает. Стрелять в сидящую утку – это уж и вовсе не спорт.
Ему очень нравился Финеас Бёрк, не говоря уже о конфиденциальном факте их семейного родства, случившегося (какая неловкость) не с той стороны одеяла благодаря деду Роланда по матери, герцогу Олимпии. Во-первых, Бёрк был единственным, чье умственное превосходство Роланд признавал. Во-вторых, он сумел остаться человеком порядочным, несмотря на свою гениальность. Впрочем, не настолько порядочным, чтобы Роланд не мог немного повеселиться.
Он откашлялся.
– Хмм. Мисс Харвуд. Надо думать, в шторм любая гавань сгодится. Но какое отношение имеет ко всему этому гусиный пух?
– Понятия не имею, – ответил Бёрк и устроил целое представление, вытащив часы и всматриваясь в циферблат. Волосы его попали под луч света и вспыхнули беспощадно оранжевым. – Слушай, у твоего визита есть какая-то цель или ты просто явился, чтобы поизводить меня? У меня полно работы, знаешь ли.
«Ха-ха. Даже не сомневаюсь, пес ты эдакий. Работы, точно».
– Да-да. Конечно. – Роланд медленно повернулся вокруг своей оси, словно в первый раз рассматривая помещение. – Так. Вот она какая, значит. Мастерская гения, куда простые смертные и входить боятся. Все эти… эти штуки… и… эй, что это? – воскликнул он, словно хлестнул кнутом.
Из-под автомобиля послышался приглушенный звук. Бёрк торопливо шагнул вперед.
– Просто запасные детали. Послушай, Пенхэллоу…
Лорд Роланд церемонно повернулся к огромной машине в центре помещения и сделал несколько шажков назад, словно пытаясь охватить взглядом все ее великолепие. Да, вот оно: всплеск чего-то голубого под рамой. Славная леди Морли. Какое развлечение! Хотя, если говорить правду, он был весьма разочарован, увидев ее полностью одетой.
– А это! Сама машина? Совершенно великолепно! Право же, старина, я сражен. Э-э-э… это двигатель?
– Да, я почти уверен.
– Ха-ха. Какое чувство юмора, а? Ну ты и типчик. – Он сделал глубокий вдох. – Это что, запах лилий?
– Пенхэллоу, ради всего святого! Оставь меня в покое. Прибереги это все для ужина.
– Бёрк, ты скотина. Я пришел с дружеским визитом, чтобы подбодрить тебя…
– Меня не требуется подбадривать, – отрезал Бёрк. – Убирайся.
Роланд понимал, что ему следует уйти. Этого требовала по меньшей мере мужская солидарность. И он уже получил всю необходимую ему информацию: Бёрк (или леди Морли, или они оба) технически нарушали пари, что впоследствии могло оказаться весьма полезным. Но за дверью его ждала необходимость принять решение о сэре Эдварде, а вот внутри… в общем, дразнить Бёрка оказалось слишком занимательно. Кроме того, ему нравилась идея заставить элегантную леди Морли и дальше сидеть как прикованной под автомобилем, опасаясь за свою репутацию и жизнь, – именно в таком порядке.
– Да будь оно все проклято, Бёрк, – воскликнул Роланд, позволив себе дрогнуть голосом, почти всхлипнуть. – Все так запуталось! Вчера вечером… вся эта чушь насчет поднимания ставок… о, ты должен знать, что я просто ужасно в нее влюблен.
– Слушай, ради Бога.
– Я знаю, что тебе этого не понять. Ты, со своим холодным сердцем ученого и все такое, но… да к черту все, я должен кому-нибудь признаться! А ты такой надежный, Бёрк. Ты никогда не расскажешь ни моему брату, ни дамам. Моя тайна останется в полной сохранности. – Роланд собрался было прижать руку к сердцу, но передумал. Сэр Эдвард частенько предупреждал его об опасности переигрывания.
– Превосходно. А теперь, если ты не против…
Со стороны авто послышался странный сдавленный звук, словно там задыхалась мышь. Этот звук проскочил бы незамеченным мимо любых ушей, кроме отлично натренированной пары, принадлежащей Роланду Пенхэллоу.
Ну и ну. Пыль. Как леди Морли не повезло! Возможно, еще и пауки? Пространство под автомобилем казалось отличным приютом для пауков.
Он скрыл усмешку, меланхолически покачав головой, и продолжил без паузы:
– Этот ее чертов скотина-муж. Я знаю, что он дурно с ней обращался, но ее чудесная душа так преданна и порядочна…