Книга Клятва воина - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я притащу бочонок земляничной шипучки, а брат Грисом выпечку обеспечит, — продолжал развивать идею Берлап. — И под это дело все с удовольствием соберутся в Пещерном зале.
Сержант Таран проводил взглядом удаляющихся под ручку старика аббата и юного хранителя погребов, с сожалением понимая, что прелести мирной жизни на время придется забыть.
Вечернее солнце подсвечивало стены темно-розового песчаника. Аббатство напоминало темную розу на стебле длинной вечерней тени. Жаворонки, дощебетав вечернюю песню, опускались на равнину за тропой и рвом. Зайцы за зубцами стены устраивались поудобнее, готовились к долгому бдению и возможному нападению нечисти. Лучники и пращники проверяли оружие.
Сержант услышал всхлипывание. Молодая Флакка терла глаза лапой.
— Во, непорядок! — остановился перед ней сержант Таран.
— Извините, сэр. Но я подумала… Такой прекрасный вечер… Закат красивый… А все ли мы встретим утреннюю зарю! Нечисть за стенами. Понимаете?
Сержант протянул ей свой платок:
— Скорее всего, ночью ничего не произойдет. Это во-первых, во. А во-вторых, глаза покраснеют и красоту порастеряешь из-за слез своих. Так что вытри глазки и будь умницей, перестань реветь, во, во.
В Пещерном зале рэдволльцы, затаив дыхание, следили за сестрой Скривой, автором большинства загадок. Сейчас перед нею замер Джем Туда-Сюда и сосредоточенно слушал загадку.
— Угадай-ка, что это такое: «Миртл, дорогая! Ай! Ай! Как я рада! Ай! Ай! И я рада! Ай! Ай! Как детишки? Ай! Ай!»
Джем ответил без раздумий и колебаний:
— Это две ежихи колючие обнимаются.
Сестра Скрива сделала пометку в своем пергаменте.
— Спасибо, ответ верный. Прошу следующего.
Кротеныш Мадж смело выступил вперед:
— Хурр, мэм, только я маленький, мне простенькую загадалку.
— Никаких поблажек! Все загадки трудные, иначе не интересно. Вот, слушай: ты крот, а он не крот. Он тебе не родственник, но ты его называешь отцом. Кто это такой?
— Ху-урр… — Мадж насупился, засунул в рот коготь.
Сестра Армила нагнулась к нему и что-то шепнула. Мадж просиял и выпалил:
— Хур-хур, это отец настоятель, мэм!
Скрива снова поставила птичку в своем списке.
— Спасибо, правильный ответ. Мы все называем аббата отцом. Кстати, теперь подошла его очередь.
Мадж улыбнулся настоятелю:
— Хурр, а я, может, называю вовсе «аббат», а не вовсе «отец».
Монотон вздохнул и прошептал:
— Уже почти стемнело…
Берлап сжал его лапу:
— Не волнуйтесь, отец Монотон. Зайцы нас в обиду не дадут.
Снаружи совсем стемнело. Капитан Зерик напутствовал разведчиков:
— Осторожнее, чтобы вас не обнаружили.
Песцы выскользнули из-под укрытия деревьев.
Двигались они быстро и бесшумно, как тени, используя каждую кочку и ложбинку в качестве укрытия.
Терген пробормотал стоящему рядом с ним Крамшо:
— Ку-у-у-р, кр-радутся. Пар-ра. Др-ругие пр-рячутся.
— Разведка, значит. Сержант, возьмите Флакку, займитесь левым. Капитан Фортиндом, вам в помощь Картвил, идете на правого. Одного прошу взять живым. Курьером поработает. Выполняйте.
Граду и Фаргил остановились у южной дверцы, проверили ее прочность. Затем они разделились и пошли вдоль стен, осматривая их и выискивая изъяны. Одновременно разведчики подмечали, где можно сделать подкоп.
Капитан Деррон Фортиндом славился в Долгом Дозоре искусством владения саблей и богатым боевым опытом. Скинув плащ, он приказал Картвилу осторожно отпереть дверь и выскользнул за стену, пробормотав помощнику:
— Запираешь изнутри и отопрешь на мой голос.
— Но, капитан… — заикнулся было Картвил.
— Это приказ, — спокойно пояснил Фортиндом.
Картвил запер дверцу и поспешил вверх.
Потерявшая брата Керси скрипнула зубами.
— Встретить бы мне того, снаружи…
— Не спеши, подруга, — успокоил ее один из ветеранов. — Нет среди нечисти никого, кто смог бы скрестить саблю с капитаном Фортиндомом и остаться в живых.
Знаменитая сабля Деррона Фортиндома еще не покинула ножен. Капитан стоял у дерева, наблюдая за белым лисом Граду. Лишь когда вражеский разведчик прошел мимо него, Фортиндом сделал шаг от древесного ствола.
— Ай-яй, совсем один гуляешь. Не скучно?
Граду мгновенно развернулся. В одной лапе он сжимал саблю, в другой — короткий боевой топорик. Клыки разбойника обнажились в ухмылке.
— О-о-о, везуха-то! Такой здоровенный кролик, и весь мой. В прошлый раз, на берегу, пришлось делить на пятерых.
— В прошлый раз вас было сто против восьмерых, — напомнил капитан. — С-с-с-смерть!
Сверкнула сабля, топорик рухнул наземь, на него свалился труп песца. Капитан переступил через Граду, вытирая саблю о его белую шубу. Картвил с Керси уже неслись вниз, чтобы отпереть дверь. Они уставились на Фортиндома в немом восхищении.
— Вы, мисс, заприте дверь изнутри, Картвил со мной. Подстрахуем сержанта, чтобы второй от него не удрал, во.
* * *
Зайцы на западной стене скрытно следили за продвижением второго разведчика. Когда сержант расслышал шорох за створками главных ворот, он прошептал стоящим рядом зайцам:
— Ну, ребята, учение на скрытность, во. Значит, делаем так…
Песец Фаргил просунул саблю между створками и попытался сдвинуть засов. Но ворота вдруг распахнулись, и Фаргил увидел перед собой сержанта и десяток вооруженных зайцев. Песец молниеносно повернулся бежать, но капитан Фортиндом уже приставил саблю к его горлу:
— Шевельнись — и ты труп!
Сержант Таран отвел саблю капитана в сторону.
— А ну как шевельнется, во! Приказ командира — брать живьем. Не беспокойтесь, капитан, я разберусь.
Зайцы окружили песца и сержанта. Таран поднял лапы, демонстрируя, что он без оружия.
— Ну, поганый убийца, покажи, на что ты способен. С безоружными воевать тебе не впервой.
Саблю песец уже держал наготове. Второй лапой он выхватил кинжал и бросился на Тарана с двумя клинками. Заяц уклонился, вильнул и ударил противника в плечо. Кинжал, сверкнув, вылетел из лапы Фаргила. Песец вскрикнул от боли и замахнулся саблей, чтобы раскроить череп врага.
Ввухх! — мощный удар в живот почти сложил песца пополам. Сержант наступил на саблю Фаргила, прижав ее к земле. Он сгреб уши белого разбойника и вздернул его на задние лапы.
— Вставай, парнишка, во, покажи, на что ты способен.