Книга Поспешная женитьба - Элизабет Роллз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он встал и зашагал по комнате:
— Проклятый Джек! Если я доберусь до него, он пожалеет, что родился на свет.
— Нет доказательств, старина. Он будет отрицать все, если даже мы его арестуем.
— Я и не думаю его арестовывать. Я придумал для него нечто более личное. Я хотел бы, чтобы Каррингтон вызвал его на дуэль! Он сделает в нем дырку и избавит нас от всех неприятностей.
Три дня спустя лорд и леди Дарлстон выехали из своего поместья и направились в Лондон. Пенелопа пришла в ужас от мысли о лондонском обществе, но, когда поняла ситуацию, ей пришлось признать, что разумнее будет уехать в Лондон. Помогла смириться с необходимостью и перспектива встретиться с Фебой.
Они приехали в город холодным дождливым вечером. Уже стемнело, и мощеные мостовые блестели в свете ламп.
— Вот и добрались, Пенни, Ты устала? — спросил Питер, всматриваясь в ее побледневшее лицо.
— Немного, — призналась она, думая, что усталость стоит того, чтобы услышать заботу в его голосе.
После той ночи Питер не спал в ее постели, но относился к ней исключительно заботливо и с любовью. Он настоял, чтобы она хорошенько отдохнула, прежде чем ехать в Лондон, а Пенелопа инстинктивно чувствовала, что ему надо привыкнуть к интимности в их отношениях. Но дверь между спальнями оставалась открытой, и, когда Пенелопу мучили плохие сны, он всегда был рядом с ней.
Она робко нащупала его руку и прижалась к его плечу. Эта поездка была совсем другой, не то что в дилижансе в день свадьбы. Тогда она была в полном смятении, что не видит и не знает своего мужа. Теперь она была уверена, что если он и не любил ее тогда, то всегда относился дружески. Экипаж подкатил к городскому дому Дарлстона на Гроувенор-сквер. Питер выглянул, увидел сквозь пелену моросящего дождя светящиеся огоньки. Медоуз и прислуга приехали на день раньше. Выбежал лакей, чтобы открыть дверцу кареты и спустить лесенку.
— Приехали, Пенни. Давай помогу.
Питер помог жене выйти. Собака прыгала вокруг них, радуясь, что вырвалась из заточения кареты.
— Добрый вечер, милорд, миледи, — приветствовал их у двери Медоуз. — В библиотеке накрыт стол, чтобы вы могли подкрепиться. Надеюсь, путешествие оказалось не очень утомительным.
— Спасибо, Медоуз. Что это вы сегодня держитесь так официально?
— Мистер и миссис Уинтон, мистер Кастер и мисс Сара ожидают вас в библиотеке, — с чувством собственного достоинства ответил Медоуз.
В холле послышались топот ног и совершенно непозволительный крик:
— Пенни!
Пенелопа повернулась, вытянула руки, чтобы поймать младшую сестру.
— Сара, что ты тут делаешь?
— Мама поехала в Бат навестить Лейси, потому что та заболела. Наш дом закрыт, а я живу у Фебы и Ричарда. Они не хотели брать меня в Лондон, но я сказала, что тогда сама приеду на почтовом дилижансе, — не переводя дыхания, выпалила Сара. — Как я рада видеть тебя!
— Добрый вечер, Дарлстон. Извините, что мы привезли этого сорванца без предупреждения.
Питер обернулся и увидел Ричарда Уинтона и Фебу, наблюдавших за встречей сестер.
— Ричард? — Пенелопа узнала его по голосу. — А где Феба?
— Я здесь, дорогая моя! — сказала сестра, подбегая к ней.
Шумная получилась встреча. Все три сестры говорили одновременно, а Гелерт выражал радость тем, что неистово лаял и носился между ними, чуть не переворачивая стулья.
— Спасибо, что приехали, Уинтон, — перекричал шум Питер, протягивая руку.
Уинтон дружески пожал ее и сказал:
— Благодарить не за что, Дарлстон. Пенни дорога мне как сестра. Кастер все объяснил.
— Хорошо. Отобедаете с нами? Где вы расположились?
— Мы же в доме моей сестры и с удовольствием останемся на обед. Тем более что Кастер уже сказал прислуге, что мы остаемся, — улыбнулся Ричард.
— Молодец! Кстати, где он? — спросил Питер.
— В библиотеке, уткнулся в шахматы. Сара ему там мат ставит.
— Вот как? — удивился Питер. — Кастер в шахматах весьма силен.
— Боюсь, не как Сара, — рассмеялся Ричард. — Джон Фолиот был мастером и научил дочерей. Я боюсь играть против Сары. Она разбирается в шахматах не хуже Пенни. Фебу я обыграл три раза из пяти. Но подозреваю, что одну партию она отдала, чтобы не уязвить мою гордость. Сара и Пенни в этом не такие деликатные, как вы еще сможете убедиться.
— Может, пойдем спасем его? Медоуз, когда будет готов обед?
— Через двадцать минут, милорд.
— Прекрасно. Спасибо, Медоуз.
— Вы же дадите нам доиграть? — возмущенно спросила Сара, расслышав последние слова. — Мы с мистером Кастером так славно проводим время. После обеда он обещал научить меня играть в пикет.
— Что ж, это может дать бедняге Джорджу шанс спасти свою честь после вашей шахматной партии, — рассмеялась Пенелопа. — Вы сможете доиграть позднее.
Под конец обеда леди вежливо удалились, оставив джентльменов наслаждаться портвейном и бренди. Присутствие за обедом слуг не позволило обсудить злободневные вопросы, потому мужчины не засиживались долго, а почти сразу присоединились к дамам в гостиной.
Горел камин, и несколько ламп заливали комнату теплым светом. Гостиная была большой, изысканно меблированной, но без показной роскоши. Пенелопа с Фебой устроились на диване, а Сара с Гелертом сидели на ковре перед камином. Все три смотрели на вошедших джентльменов, а Гелерт приветствовал их ударами хвоста по ковру. Питеру показалось, что после смерти матери здесь никогда не было так уютно, по-домашнему. Видимо, Пенни внесла такие перемены. Феба уступила ему место рядом с Пенелопой, а сама подсела к Ричарду. Питер смущенно уселся возле жены. Она сразу повернулась к нему:
— Питер, мы тут все, Феба, Сара и я, посоветовались и думаем, что будет лучше, если Сара останется с нами. Со мной всегда будет компаньонка, от которой не пойдут никакие слухи. Как ты думаешь?
Питер не ожидал такого вопроса.
— А как ты думаешь, что скажет ваша мама? Идея неплохая, но она может возразить, что я подставляю под угрозу двух ее дочерей. Кроме того, я собирался сам присмотреть за тобой.
— Если Пенни угрожает опасность, то я должна быть рядом! — заявила Сара.
Питер улыбнулся ей:
— Нам всем угрожает опасность из-за моего чудовищного кузена. Твоя мама может предпочесть другой вариант, когда тебе опасность угрожать не будет. И я не сомневаюсь, что Уинтон предпочтет, чтобы Феба была вне опасности.
— Естественно, — отозвался Ричард. — Но если их не спрашивать, то и не узнаешь, что они сами думают. По-моему, лучше, чтобы они были в курсе. Я написал миссис Фолиот и изложил ей положение дел. Сама она приехать не сможет, потому что больная подруга нуждается в ее помощи. Она написала, что если с Сарой будут проблемы, то нам следует отослать ее в Бат, хотя, как она думает, ее младшая дочь была бы полезнее в Лондоне. Так что если она пришлет за Сарой, то я удивлюсь.