Книга Влияние - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Твою мать, твою мать, — прошептала Джекки. — Он залез на борт.
Эбби старалась сдерживать дыхание. Надо было обдумать свои действия.
— Ложись на пол, — сказала она. — Посередине. Притворись, будто ранена. Я спрячусь на носу. Когда он сюда вломится, я выскочу и ударю его ножом.
— Ты спятила? У него револьвер!
— Да он под кайфом — весь в своей наркоте. Делай, что я говорю, — ложись.
Всхлипывая, Джекки свернулась калачиком на полу — жалкая и беспомощная.
Эбби нырнула в носовой отсек и прикрыла дверь, оставив лишь малюсенькую щелку, сквозь которую могла видеть трап. Она напряглась, готовая в любой момент выпрыгнуть.
До нее донесся стук шагов Уорта.
— Папочка вернулся!
Выглядывая в щелку, Эбби сжала нож.
Шаги медленно проследовали по палубе в рубку. Он подергал дверь в каюту.
— Скоро узнаешь, что значит «глубже», хитрая сучка! И ты, и твоя подружка. Я пришел за кладом, а заодно и проучить вас как следует.
«Клад?» Этот кретин поверил россказням. До нее доносились его частое затрудненное дыхание и дрожь в голосе. От этого становилось еще страшнее, чем от выстрелов.
— Мы… у нас нет никакого клада, — отозвалась Джекки. Она лежала на полу чуть живая от страха.
Раздался хриплый смех.
— За дурака меня держишь, сучонка? Хорош мне тут нести всякую чушь. Я пришел за кладом; и преподам вам отменный урок на будущее.
— Клянусь, нет у нас никакого…
Последовал удар в дверь, от которого та чуть не разломилась пополам. Джекки взвизгнула.
— Нет! Не надо!
Эбби напружинилась.
От следующего удара надвое расколотая дверь повисла на раме. Наверху возник Уорт — он всматривался вниз, покачивая здоровенным револьвером.
— Я дома, хозяюшка! — Пнув болтавшиеся половинки двери, он поставил сапожище на верхнюю ступеньку. Ниже. Шаг за шагом он спустился. Джекки, всхлипывая, жалась на полу. Уорт направил на нее револьвер.
— Где клад?
— Пожалуйста… Я клянусь… Нет никакого клада… — скулила Джекки, закрывая голову и сжимаясь. — Клада нет… пожалуйста… там кратер…
— Вранье! — заорал он, потрясая оружием. — Не полощи мне мозги, мать твою!
Еще шаг.
Еще.
Вырвавшись из носового отсека, Эбби нацелила нож ему в спину. Но он услышал и, среагировав на бросок, свободной рукой отшвырнул ее прочь. Нож вылетел из руки; он со злостью пальнул в ее сторону, и в днище образовалось еще одно отверстие ниже ватерлинии.
Хлынула очередная струя воды.
Эбби бросилась на него, но от сильного удара в живот упала на колени, жадно хватая ртом воздух под ледяным потоком морской воды.
— Где сокровища, тварь? — Он схватил ее за волосы и ткнул револьвером в ухо.
Ей наконец удалось вдохнуть.
Рывком повернув голову, он сунул дуло револьвера ей в рот.
— Эй, Джекки! Говори, где клад, или я нажимаю на спусковой крючок!
— Вся история с кладом — выдумка! — выпалила Джекки. — Поверь, все это болтовня…
Он оттянул курок.
— Хватит врать, сучка, или она сдохнет! Где спрятали, мать вашу? Давай неси сюда!
Эбби пыталась что-то сказать, но не могла. Вода быстро прибывала.
— В последний раз говорю!
— Хорошо, хорошо, все — я все скажу! — завопила Джекки. — Прекрати, и я скажу!
— Где? — взвизгнул Уорт; его голос сорвался на писклявые нотки.
— В кормовом отсеке — там, где люк; примотан клейкой лентой под палубой.
— Давай живо неси сюда! Катер тонет!
Джекки, насквозь промокшая, вскочила на ноги. Вода поднялась уже на шесть дюймов.
— Ты, Эбби! Отправляйся с ней. — Он выдернул дуло у нее изо рта, сломав ей зуб, поднял ее за шиворот и, толкая вверх по лестнице, выпихнул в рубку.
— Открывай! — заорал Уорт Джекки, по-прежнему держа Эбби с приставленным к голове револьвером.
Джекки пыталась открыть люк — надо было поднять и повернуть рычаг.
— Быстрее, или я пристрелю ее!
Она налегла на рычаг, затем еще раз.
— Не могу! Заклинило. Мне нужна помощь!
Уорт вытолкал на палубу Эбби.
— Иди помоги ей! — Его искаженное злостью лицо казалось пунцовым, на шее выступили жилы, сальные волосы облепили череп, полный гнилых зубов рот источал зловоние.
Пройдя по палубе, Эбби схватилась за рычаг с одной стороны, Джекки — с другой. Переглянувшись, они сделали вид, будто, несмотря на старания, у них не хватает сил повернуть его.
— Сильнее!
Они налегли вдвоем.
— Отойдите на ту сторону, — велел Уорт. — Обе. Туда. — Он махнул револьвером.
Эбби и Джекки, посторонившись, прижались друг к дружке, и Эбби, толкнув Джекки, показала глазами на молоток, который та все еще держала. Джекки вложила рукоятку в ее ладонь.
Не спуская с них глаз, Уорт медленно положил револьвер и схватился за рычаг. Люк без труда открылся.
— Немощные сучки, — проворчал он, отодвигая крышку. Глядя на зияющее отверстие, он помедлил в некотором замешательстве, но, не удержавшись, сунул туда голову.
В один прыжок оказавшись рядом и схватив молоток двумя руками, Эбби обрушила его в тот момент, когда он уже начал выпрямляться. Послышался жуткий звук, похожий на удар биты по полому бревну. Уорт рухнул ничком. Кровь из проломленного черепа полилась на палубу, смешиваясь с дождевой водой. Мизинец Уорта неестественно дернулся и застыл. Джекки рванулась к рюкзаку и, вытащив из него баллончик с «мейсом», обрызгала им неподвижное тело.
Последовало долгое молчание.
— О Господи, да он умер, — произнесла наконец Джекки полным ужаса голосом.
Эбби безмолвствовала. Все казалось невероятным — как в кино. Она не могла ни двинуться, ни дышать.
— Эбби? — окликнула Джекки. — Мы тонем.
«Тонет отцовский катер». Выронив молоток, она подбежала к приборной панели. Оба трюмных насоса работали в полную мощь, но как раз в тот момент, когда она собралась осмотреть повреждения, раздался шипящий звук — вода затопила аккумуляторные батареи. Электричество отключилось, и гул трюмных насосов прекратился.
Джекки пришла в себя и начала действовать. Шлепая по воде, она рванула вниз и оглядела повреждения в каюте. Затем схватила одеяло с какими-то веревками и выкинула на палубу.
— Эбби, помогай! — Она кинула ей веревку. — Режь на четыре части и привязывай к углам одеяла!
Эбби послушно повиновалась; Джекки скинула обувь, набрав воздуха, прыгнула в воду и тут же вынырнула.